Matteüs 21,33-43
- voor 8 oktober 2023: 3e van de herfst (A-jaar)
- uit Matteüs: 21,33-43
- Vertaling: Harry Pals
Inleiding
Vertaling
33
34
Toen de tijd van de vruchten5 naderde,
stuurde hij zijn knechten uit naar de landbouwers
om zijn vruchten (in ontvangst) te nemen.
35
En de landbouwers namen6 zijn knechten,
de ene ranselden ze af,
de ander doodden ze,
nog een ander bekogelden ze met stenen.
36
Weer stuurde hij knechten uit, andere, meer dan de eersten,
en met hen deden ze net zo!
37
38
Maar toen de landbouwers de zoon zagen,
zeiden ze onder elkaar:
‘Dit is de erfgenaam!
Kom op, laten we hem doden,
dan hebben we zijn erfenis!’10
39
41
42
43
Daarom zeg ik jullie:
‘Het koninkrijk van God zal je worden ontnomen
en gegeven worden aan een volk dat wel de vruchten ervan opbrengt.
Wie over die steen valt,20 zal verbrijzeld worden
en iedereen op wie die valt, zal hij vermorzelen.’
45
Toen de overpriesters en de farizeeën zijn gelijkenissen hoorden,
wisten ze dat hij over hen sprak.
46
Noten
- ‘Mens’ is verdwenen in de NBV21, waardoor de hoorder niet kan nagaan of deze aanduiding hier misschien iets speciaals wil zeggen}, een huisheer’.↩︎
- In de Septuagint bijna altijd de vertaling van Adonaj of Adoon; NBV21 ‘landheer’.↩︎
- Ik laat graag het bijbelwoord ‘geven’ klinken, zinrijker dan het moderne ‘verpachten’ (NBV21).↩︎
- Ook letterlijk, veelzeggender dan ‘ging op reis’ (NBV21).↩︎
- Dit wezenlijke woord ontbreekt hier in de NBV21.↩︎
- Er staat hetzelfde woord als in v. 34.↩︎
- ‘Ten slotte’ (NBV21) kan ook, maar is minder persoonlijk.↩︎
- ‘Met de gedachte’ (NBV21) miskent de bijbelse verteltrant.↩︎
- De Hebreeuwse achtergrond van dit woord (via de Septuagint) wijst op de betekenis van zich klein maken, buigen, verootmoedigen.↩︎
- Waarom vertaalt de NBV21 met het zelfbedachte ‘opstrijken’? ‘Hebben’ is sterk genoeg.↩︎
- Er staat hetzelfde woord als in vv. 34 en 35.↩︎
- Met ‘eigenaar’ verduistert de NBV21 weer een bijbels grondwoord.↩︎
- ‘Zal’ is onheilspellender dan ‘moet’ (NBV21).↩︎
- κακός κακῶς, de NBV21 doet een goede vondst met 2 x ‘ellendig.↩︎
- NBV21 gebruikt de woorden ‘dood’ en ‘sterven’, woorden die hier nu juist niet staan.↩︎
- Pendant van ‘uitgeven’.↩︎
- {εἰς κεφαλὴν γωνίας ook dat woord moet klinken, לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה in de psalm.↩︎
- ‘Dankzij’,zo NBV21.↩︎
- De ogen zijn verdwenen in de NBV21.↩︎
- Meer dan ‘struikelt’ (NBV21).↩︎
- Waarom voegt de NBV21 ‘de reactie van’ toe?↩︎