Matteüs 10,16-33
- Vierdag: 25-6-2023, 1e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 10,16-33
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
16
17
Maar pas op voor de mensen.
Want ze zullen je overgeven4 aan raadsvergaderingen
en in hun synagogen geselen.
18
19
Maar wanneer ze je overgeven,
maak je dan geen zorgen hoe of wat je zult spreken,
want het zal je in dat uur gegeven worden wat je zult spreken;
20
21
Een broer zal een broer overgeven, ten dode,
en een vader een kind,
en kinderen zullen opstaan8 tegen ouders
en hen doden.
22
23
Wanneer ze je vervolgen in deze stad,
vlucht dan naar de volgende,
want amen, ik zeg je:
jullie zullen zeker niet aan het eind komen met de steden van Israel
voordat de mensenzoon gekomen is.
24
Een leerling staat niet boven de leraar
noch een slaaf boven zijn heer.
25
Het is voldoende voor de leerling dat hij wordt als zijn leraar
en de slaaf als zijn heer.
Als ze de heerser van het huis al Beelzebul noemen,
hoeveel te meer11 zijn huisgenoten!
26
27
28
29
30
Van jullie zijn zelfs de haren op je hoofd allemaal geteld!
31
Vrees dus niet –
jullie verschillen22 van die vele musjes…
32
Ieder die dus zal instemmen met mij tegenover de mensen,
met die zal ook ik instemmen tegenover mijn vader in de hemelen23 .
33
Maar wie mij ontkent voor de mensen,
die zal ook ik ontkennen voor mijn vader in de hemelen.
Noten
- een uitdaging tot verandering!↩︎
- verwijzing naar Genesis 3, 1?↩︎
- of ‘argeloos’ of ‘onbedorven’↩︎
- dit woord klinkt herhaaldelijk, helaas onzichtbaar gemaakt in de NBV21; is een typisch Mattheüs-woord, klinkt bij hem 31x↩︎
- de NBV21 vertaalt nevenschikkend en laat daarmee het doelgerichte van ‘eis’ weg↩︎
- waarom toch in de NBV21 nog steeds dat archaïsche en neerbuigende woord ‘heidenen’?↩︎
- ‘door’? zo NB; NBV21 ‘in’↩︎
- de NBV21 verzwakt dit tot ‘keren’↩︎
- niet ‘worden’ (NBV21)↩︎
- toch net iets betekenisvoller dan ‘standhouden’ (NBV21)↩︎
- onnodig geparafraseerd in de NBV21↩︎
- dit ‘niet vrezen’ houdt de verzen 26-31 bijeen; is iets anders dan ‘bang zijn’ (NBV21), meer ‘ontzag hebben’, misschien zou je het zo kunnen vertalen↩︎
- zo NB↩︎
- de actie klinkt nog door; weggelaten in de NBV21↩︎
- de NBV21 haalt de activiteit bij de hoorder weg door te vertalen met ‘wat jullie in het oor gefluisterd wordt’↩︎
- niet ‘van’ (NB en NBV21↩︎
- woord geijkt in Gen. 4, 8 en 25; een ander woord dan in vs. 21 hierboven; de NBV21 vertaalt beide keren ‘doden’↩︎
- zo terecht NBV21, want ons woord ‘hel’ is vreselijk uitvergroot en totaal losgeraakt van het dal van het gericht bij Jeruzalem↩︎
- de NBV21 parafraseert onnodig↩︎
- waar is de aarde in de NBV21? En waarom ‘dood’ erbij?↩︎
- NBV21 ‘buiten jullie Vader om’; laat nu gelukkig ‘de wil van de vader’ uit de eerste editie weg↩︎
- ‘meer waard’ (NBV21) is onterecht kwantitatief ingevuld↩︎
- ‘hemel’ (NBV21) is aangepast aan onze voorstellingswereld↩︎