Niet in het graf van voorbij!
- Vierdag: 16-4-2022, Paasnacht
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 24,1-11
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
Maar op de eerste dag na de shabbat1
-het was nog vroeg in de morgen-
kwamen zij [de vrouwen] bij het graf;
zij droegen de geurige kruiden
die zij hadden bereid.
3
Toen zij binnen kwamen vonden zij niet4
het lichaam van de Heer, van Jezus.
4
5
Terwijl zij bevreesd werden
en het gezicht ter aarde bogen,
zeiden die tot haar:
Wat zoek je de levende bij de doden?!
6
7
8
En zij werden zijn woorden indachtig.
9
10
Het waren Maria uit Magdala, Johanna, Maria13 van Jakobus
en de anderen die met haar waren –
zij zeiden dit aan de apostelen.
11
En14 die woorden leken hen kletspraat,
en ze geloofden haar niet…
Noten
- dat woord wil ik wel laten horen, hoort bij het voorafgaande en geeft de Joodse sfeer weer↩︎
- het prominente ‘vinden’ dat vooruitwijst naar het ‘niet vinden’ in het volgende vers, is in de NBV21 vervangen door het woord ‘zien’↩︎
- a.h.w. even inhouden van de verbijstering, daarom kies ik hier voor een nieuwe regel↩︎
- dit woordje staat vooraan en heb ik dus ook in de vertaling naar voren gehaald↩︎
- daar hebben we die typisch Lukas-inzet weer; in de NBV21 ontbrekend↩︎
- ‘haar’ als vrouwelijk meervoud is niet meer zo gebruikelijk, toch kies ik daarvoor, om steeds te beseffen dat het vrouwen zijn die de eerste getuigen zijn van de opstanding↩︎
- de NBV21 verzint er ‘plotseling’ bij↩︎
- ontbreek in NBV21↩︎
- waarom ‘uit de dood’ erbij in de NBV21?↩︎
- alle nadruk op dit moeten↩︎
- NBV21: ‘zondaars’↩︎
- de NBV21 parafraseert: ‘wat er was gebeurd’; hetzelfde nog eens aan het slot van vs. 10↩︎
- de NBV21 vult aan: ‘de moeder’↩︎
- NBV21: ‘maar’↩︎
- voor de 3e keer ‘Maar…’↩︎
- de NBV21 vult overbodig aan ‘om te kijken’↩︎
- zo Oosterhuis en Van Heusden↩︎