Marcus 16,1-8
- Vertaling: Harry Pals
- voor 3 april 2021: Paasnacht (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 16,1-8
Verbijstering en ontzetting bij het graf
1
En toen de sabbat verstreken was
kochten Maria uit Magdala en Maria van Jakobus en Salome kruiden
om hem te komen zalven.
5
Nadat ze het graf binnengegaan waren
zagen ze een jongeman zitten,
aan de rechterkant,
gekleed in een witte mantel7 .
En ze waren verbijsterd.
6
7
Maar ga heen
en zeg tegen zijn leerlingen en tegen Petrus:
Hij gaat jullie voor naar Galilea,
daar zullen jullie hem zien,
zoals hij jullie gezegd heeft.
8
Ze kwamen naar buiten
en vluchtten weg van het graf,
En tegen niemand zeiden ze ook maar iets,
want ze waren bevreesd…14
Noten
-
waar haalt de NBV de ochtend vandaan?↩︎
-
het lijkt me van belang de joodse aanduiding te laten horen↩︎
-
niet ‘voor’ (NBV), maar Gr. ‘ek’, ‘weg van’↩︎
-
vgl. Joh. 10, 1!↩︎
-
anders dan ‘zien’↩︎
-
er staat geen ‘al’, zoals NBV heeft↩︎
-
de ‘stolè’, ‘mantel’ is verdwenen in de NBV↩︎
-
‘Wees niet bang’ (NBV) zou in het Gr. heel iets anders zijn – vgl. vs. 8↩︎
-
hoezo ‘de man’ (NBV)?↩︎
-
zo Klaas Eldering in 2015 op deze site↩︎
-
andere woordgroep dan ‘opstaan’; waarom voegt NBV ‘uit de dood’ toe?↩︎
-
geen ‘angst’ (NBV)↩︎
-
zo Frans Wiersma in 2009 op deze site↩︎
-
hier juist geen schrik (NBV); vgl. vs. 6↩︎