De Heer op zee
- Vierdag: 1-8-2021, 7e van de zomer
- Boek: Johannes
- Perikoop: Johannes 6,16-21
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
17
19
21
Toen wilden zij hem in het schip nemen
en meteen geraakte het schip op het land
waarheen13 zij op weg waren.
Noten
- de herhaling van dit werkwoord (genesthai) is opvallend (ook in de vss. 17, 19 en 20); het lukt niet concordant te vertalen (in de vss. 19 en 20 vertaald met ‘geraken’); NB vertaalt steeds verschillend↩︎
- tegenover het ‘opstijgen’ van vs. 3; ook de NBV vertaalt hier ‘afdalen’!↩︎
- de NBV houdt hardnekkig vast aan ‘meer’↩︎
- vormen van het werkwoord erchesthai komen nog 2 x voor (ook in de vss. 17b en 19; NBV vrij ‘zetten koers’↩︎
- weggelaten in de NBV↩︎
- NB ‘wakker geworden’, NBV ‘werd onstuimig’ (maar dan ontbreekt de verwijzing naar de verborgen actor)↩︎
- of ‘door een enorme wind die blies’↩︎
- de NBV vult in ‘geroeid hadden’↩︎
- ‘theorein’, ook in vs. 2, bij de tekenen die Jezus deed, de NBV heeft gewoon ‘zagen’; opvallend de praesens-vorm↩︎
- NBV ‘ze werden bang’ is toch wel veel minder sprekend↩︎
- weer praesens↩︎
- weer zo’n ‘egoo eimi’ – woord↩︎
- de NBV vult aan: ‘op de plaats’↩︎