Jezus keert de machtsvraag om
- Vierdag: 27-9-2020, 2e van de herfst
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 21,23-32
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
Mattheüs 21 : 23-32
23
En toen hij gekomen was in de tempel
kwamen bij hem – terwijl hij onderricht gaf –
de overpriesters en de oudsten van het volk,
ze zeiden:
Met welk gezag1 doet u dit?
En wie heeft u dat gezag gegeven?!
24
25
26
27
En ze zeiden ten antwoord tegen Jezus:
Wij weten ’t niet!
Toen zei ook hij tegen hen:
Dan zeg ik8 u evenmin
met welk gezag ik dit doe!
28
30
31
Wie van de twee heeft de wil van de vader gedaan?
Ze zeggen:
De eerste!
Dan zegt Jezus tegen hen:
Amen, ik zeg u:
de tollenaars en de hoeren zullen voor u uit trekken,
het koninkrijk van God binnen!
Noten
- zo Naardense Bijbel; ‘bevoegdheid’ (NBV) is te weinig↩︎
- met nadruk ‘één’↩︎
- zo NB, vertaling van ‘logos’↩︎
- zo vertaalt Naastepad (‘Acht gelijkenissen’) het ‘to’ voorafgaand aan Johannes↩︎
- NBV ‘in wiens opdracht’↩︎
- NBV ‘krijgen we over ons heen’, is wel erg parafraserend↩︎
- NBV ‘volk’ – dat had Mattheus ook kunnen schrijven, maar heeft hij niet gedaan↩︎
- met nadruk↩︎
- de NBV maakt van ’een mens’ ‘ iemand’ – waarom?↩︎
- waarom maakt de NBV er ‘zonen’ van? onnodig sexisme!↩︎
- nu vertaalt de NBV ‘Jongen’ – verder op de weg van het sexisme…↩︎
- een onverwacht antwoord!↩︎
- om vooral duidelijk te zijn vult de NBV hier ‘de zoon’ in, weer een extra mannelijk woord dat niet zo in de grondtekst staat!↩︎
- NBV: ‘bedacht hij zich’, mist de notie van omkeer en berouw↩︎
- niet te geloven, daar heeft de NBV ‘de man’…!↩︎
- verdwenen in de NBV↩︎
- weer een verrassing!, na het antwoord van de eerste↩︎
- de NBV maakt er ‘vader’ van; ‘heer’ klinkt ons vreemd in oren, maar drukt in bijbelse tijden de bestaande verhoudingen uit↩︎
- NBV ‘Johannes koos de weg van de gerechtigheid’, voert daarmee een notie van ‘kiezen’ in, die niet in de grondtekst staat↩︎
- verdwenen in de NBV↩︎