Petrus aan de uitgekozenen
- Vierdag: 19-4-2020, 2e van Pasen
- Boek: 1 Petrus
- Perikoop: 1 Petrus 1,1-9
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
Van Petrus, apostel van Jezus Christus,
aan de uitgekozenen,
ballingen in de verstrooiing van Pontus, Galatië, Kappadocië, Asia en Bytinië,
2
3
4
5
die in Gods kracht geborgen zijn, door het geloof9 ;
tot een redding
die gereed is om onthuld te worden in de uiterste tijd.
6
Verheug je daarover10,
ook als je nog een korte tijd – als het moet – bedroefd wordt
in allerlei beproevingen –
7
8
Hem hebben jullie lief,
zonder hem te hebben gezien;
in hem geloven jullie,
zonder hem nu te zien –
en je verheugt je
met een onuitsprekelijke, verheerlijkte15 blijdschap,
9
nu je het einddoel van je geloven krijgt:
de redding van zielen16 !
Noten
- de NB verplaatst ‘uitgekozenen’ uit vs. 1 hierheen en verbindt dat aan het gehoor geven, ik volg dat door het woord hier te herhalen; NBV vertaalt met een te groot woord: ‘voorbestemd’↩︎
- NBV: ‘gehoorzaam te zijn’, heeft net een andere klank↩︎
- NBV helaas ‘geprezen’, verliest het Tenach-woord er achter↩︎
- dan volgt 3 x ‘tot’, vandaar de geleding↩︎
- de NBV ziet het meervoud over het hoofd, dan wordt opstanding iets anders↩︎
- zo NB↩︎
- zo NB↩︎
- woord uit Tenach, concreet, gericht op de economie van het ontvangen van het land / de aarde↩︎
- NBV: ‘omdat u gelooft’, is toch wat anders…↩︎
- NB ‘Daarom kunt ge jubelen’↩︎
- zo NB↩︎
- de NBV mist het verband met het toetsen van het geloof↩︎
- lett. ‘bevonden wordt tot…’; NBV ‘verwerft u’, is te activistisch↩︎
- de NBV maakt dit actief: ‘wanneer Jezus Christus zich zal openbaren’↩︎
- hoe komt de NBV er in hemelsnaam bij om hier te vertalen ‘hemelse’? als de schrijver dat had willen zeggen had hij dat wel geschreven!↩︎
- de NBV voegt ‘uw’ toe, en laat ‘zielen’ weg, verliest zo de breedheid en het geheim↩︎