Lucas 8,26-39
- Vierdag: 23-6-2019, 1e van de zomer
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 8,26-39
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
26
En zij voeren omlaag1, naar de streek van de Garasenen –
die is tegenover Galilea.
27
En toen hij eruit ging, het land op,
kwam hem een zekere man uit de stad tegemoet
die demonen had
-en een behoorlijke tijd had hij geen kleding aangedaan
en hij verbleef niet in een huis, maar in de graven -.
28
29
30
31
En zij riepen hem toe
hen niet op te dragen in de afgrond15 weg te gaan.
32
Nu was daar een kudde met een behoorlijk aantal varkens,
die gehoed werd op de berg.
En zij riepen hem toe
hen toe te staan in hen binnen te gaan –
en hij stond hen dat toe.
33
Toen de demonen uitgegaan waren, weg van die mens,
gingen ze de varkens binnen,
en de kudde stortte langs de steilte neer het meer in
en stikte16 .
34
Toen de hoeders zagen wat geschied was
vluchtten ze
en ze deden verslag in de stad en op de velden.
35
36
En zij die het gezien hadden deden hen verslag
hoe de gedemoniseerde bevrijd was.
37
38
De man van wie de demonen waren uitgegaan smeekte hem
om met hem samen22 te mogen zijn.
Maar hij stuurde hem weg,
hij zei:
39
40
Toen Jezus omkeerde
ontving de menigte hem,
want ze waren daar allemaal –
ze verwachtten hem…
Noten
- uitdrukkelijk zo met ‘kata-‘, Lucas beschrijft dit als een neergang naar de volken; NB ‘zakken af’, mooi gevonden, iets te populair↩︎
- tegenstelling met het ‘neervaren’ in vs. 26↩︎
- lett. ‘grote’↩︎
- de stem is weg in de NBV↩︎
- zo NBV↩︎
- zo NB↩︎
- niet ‘uit’ (NB), maar ‘weg’, ‘apo-‘↩︎
- letterlijk, kan heel goed zo vertaald worden, NBV vlak ‘… had hem al heel lang in zijn macht’↩︎
- dubbelzinnig: in het belang van die ene en van de omstanders; de NBV gebruikt het modewoord ‘veiligheid’↩︎
- lett. ‘door…’, zo heftig is het↩︎
- zo ook NB, meervoud, zo erg is het↩︎
- veelzeggend ‘maar’↩︎
- ‘naam’ verdwenen bij de NBV↩︎
- de NBV heeft hier kennelijk een andere grondtekst↩︎
- NBV ‘onderwereld’↩︎
- sterker dan ‘verdronk’↩︎
- ‘met eigen ogen’ fantaseert de NBV erbij↩︎
- de NBV varieert parafraserend ‘voorgevallen’↩︎
- de NBV respecteert niet de afwisseling van ‘man’ en ‘mens’ in de grondtekst↩︎
- NBV parafraserend ‘angst en ontzetting’↩︎
- met nadruk: ‘autos’↩︎
- zo NB↩︎
- ontbreekt bij de NBV↩︎
- niet God, maar Jezus; vanwege de verrassing heb ik die naam ook in de vertaling aan het eind gezet↩︎