Lucas 13,1-9

Vertaling

1
Juist op dat moment1 waren daar ook sommigen
die hem berichtten over de Galileeërs:
Pilatus had hun bloed vermengd met hun offers!
2
In reactie zei hij tegen hen:
Denken jullie
dat deze Galileeërs zondaars geworden zijn2
meer dan alle andere Galileeërs,
dat ze dit hebben geleden3 ?
3
Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal op dezelfde manier omkomen!
4
Of die achttien
op wie de toren bij Siloam is gevallen
en hen gedood heeft –
denken jullie dat zij schuldigen waren,
meer dan de andere mensen die in Jeruzalem wonen?
5
Nee, zeg ik jullie –
maar als jullie niet omkeren
zullen jullie allemaal net zo omkomen!4
6
En hij sprak deze gelijkenis:
Iemand had een vijgenboom,
geplant in zijn wijngaard,
en hij kwam om daaraan vrucht te zoeken5
en hij vond die niet.
7
Hij zei tegen de wijngaardenier:
Zie, nu kom ik na drie jaren6
om vrucht te zoeken aan deze vijgenboom,
en ik vind die niet.
Hak haar dus maar om –
waarom zou zij ook het land7 werkeloos laten8 ?
8
Maar hij reageerde zo, hij zegt tegen hem:
Heer,
laat haar ook dit jaar nog,
zolang9 zal ik eromheen spitten
en er mest bij werpen
9
en als ze dan vrucht voortbrengt in het komende jaar…10 ;
maar zo niet,
dan zult u11 haar omhakken.

Noten

  1. sluit aan bij de geladen woorden van Jezus in h. 12↩︎
  2. Hemelsoet/Monshouwer vertalen ‘de geschiedenis ingaan’ – het is inderdaad opvallend dat hier niet maar gewoon een vorm van ‘eimi’ staat, maar van ‘ginomai’↩︎
  3. de NBV vertaalt hier ‘ondergaan’, alle andere keren vertaalt de NBV bij Lucas ‘paschoo’ met ‘lijden’ – maar dan slaat het op Jezus / de Messias; is dat toevallig↩︎
  4. jammer dat de NBV de (bijna-)parallel tussen 3 en 5 niet respecteert↩︎
  5. niet ‘kijken’ (NBV), maar vertaling van Hebr. ‘p-q-d’, ‘inspecteren’↩︎
  6. Bert Aalbers (bericht op deze site in 2007) wees er terecht op dat hier niet toegevoegd moet worden ‘al’, zoals bijna alle Nederlandse vertalingen doen – pas na 3 jaar mag er vrucht verwacht worden↩︎
  7. niet grond (zoals Marianne Storm en vele andere vertalingen; de verwijzing naar het land als de goede aarde die gezocht wordt in Kanaän en dat met Israel mee werkt mag niet uitgesloten worden↩︎
  8. de letterlijke betekenis kan hier heel goed, geeft precies de zin aan waartoe het land ‘dient’↩︎
  9. klinkt te weinig door in de meeste vertalingen↩︎
  10. prachtig deze hoopvolle open mogelijkheid met ‘als’↩︎
  11. hier i.t.t. tot vs. 7 een futurum↩︎
Scroll naar boven