Handelingen 1,1-11

Vertaling

1
Het eerste verhaal heb ik gedaan over alles1,
o Theofilus,
wat Jezus begonnen is te doen en te leren,
2
tot op de dag dat hij werd opgenomen2,
nadat hij zijn geboden had gegeven
aan de apostelen die hij had uitgekozen,
door heilige Geest3 .
3
Aan hen heeft hij zichzelf ook, na zijn lijden4, als de levende voorgesteld5,
in vele merktekens6,
toen hij zich gedurende veertig dagen aan hen liet zien
en sprak over de dingen van Gods koningschap.
4
Toen hij met hen samen was7,
gaf hij hen dit als boodschap mee:
Van Jeruzalem niet wijken,
maar er blijven wachten op de belofte van de Vader,
waarover jullie van mij hebben gehoord;
5
want Johannes doopte met water,
maar jullie zullen in heilige geest8 gedoopt worden,
na niet vele dagen9 .
6
Toen stelden zij die daar samengekomen waren hem deze vraag,
ze zeiden:
Heer,
herstelt u in deze10 tijd het koningschap voor Israel?
7
Maar hij zei tegen hen:
Het is niet aan jullie de tijden of momenten te kennen
die de Vader in zijn eigen macht gesteld heeft11 .
8
Maar wel zullen jullie kracht ontvangen,
wanneer de heilige Geest over jullie heen komt12,
en jullie zullen getuigen van mij zijn13 in Jeruzalem
en in heel Judea en Samaria,
ja tot aan het uiterste van de aarde!
9
Toen hij dat gezegd had
werd hij, terwijl zij het zagen, opgeheven14
en een wolk nam hem op, weg van hun ogen.
10
Toen zij naar de hemel bleven staren terwijl hij ging
ziedaar:
twee mannen stonden bij hen, in witte kleren,
11
en die zeiden:
Galilese mannen,
wat staan jullie naar de hemel te kijken?
Deze Jezus, die van je weg opgenomen15 is,
zal zó komen16,
op dezelfde manier als jullie hem naar de hemel hebben zien gaan.

Noten

  1. verdwenen in de NBV↩︎
  2. de NBV voegt aan het geheimvolle `opgenomen´ toe `in de hemel´; dat is geen vertaling, maar uitleg (Ter Linden [`Het verhaal gaat´ deel 6] doet dit trouwens ook)↩︎
  3. `door heilige Geest´ zo geplaatst dat het zowel bij het `geboden geven´ als bij het `uitkiezen´ zou kunnen horen, wat het Grieks open laat↩︎
  4. de NBV `verbetert´ de tekst door `en dood´ aan `zijn lijden´ toe te voegen (dat doet Ter Linden ook)↩︎
  5. zo NB↩︎
  6. zo NB, ook mogelijk: `bewijzen´↩︎
  7. de NBV voegt hier `eens´ in — is dit een sprookje?↩︎
  8. bij `water´ heeft de Griekse tekst geen voorzetsel, bij `geest´ staat het Griekse voorzetsel `en´ — daarom vertaling resp. `met´ en `in´ (zo ook Willibrord-vertaling)↩︎
  9. de NBV laat (zoals meestal) de concrete tijdsaanduiding `dagen´ weg↩︎
  10. de NBV maakt er `afzienbare tijd´ van↩︎
  11. de NBV voegt uitleggend toe: `(het ogenblik) waarop deze gebeurtenissen zullen plaatsvinden´↩︎
  12. 2x het Griekse voorzetsel/voorvoegsel `epi/eph´ — daarom `over (jullie) heen´↩︎
  13. is net even meer dan `getuigen´ (NBV)↩︎
  14. zo NB↩︎
  15. de NBV voegt ten overvloede toe `in de hemel↩︎
  16. de NBV kiest de gemakkelijkste weg, met `terugkomen´↩︎
Scroll naar boven