Lucas 2,1-20
- Vierdag: 24-12-2015, Kerstnacht
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 2,1-20
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
Lucas 2, 1-20
1
2
Die inschrijving geschiedde4 voor het eerst
toen Quirinius Syria bestuurde.
4
Ook Josef trok op,
van Galilea, uit de stad Nazareth,
naar Judea, naar de stad van David die genoemd wordt: Bethlehem
– omdat hij uit het huis en de vaderstam van David was -,
5
om zich te laten inschrijven samen met Maria
– die was uitgehuwelijkt aan hem -,
die zwanger was.
8
7
8
En er waren herders in dat gebied,
die in het veld verbleven
en de nachtwacht hielden over hun kudde.
9
10
11
heden is voor jullie geboren een bevrijder,
degene die is Christus de Heer,
in de stad van David.
12
En dit is voor jullie het teken:
jullie zullen een kind vinden,
omwikkeld en liggend in een voerbak.
13
En plotseling geschiedde17 het:
mét de engel was een menigte van een hemels leger,
die God loofden en zeiden:
15
16
En zij gingen haastig
en vonden Maria en Josef,
en het kind liggende in de voerbak.
17
En toen zij het gezien hadden
maakten zij het bekend:
van25 dat woord dat tot hen gesproken was over dat jongetje.
18
En allen26 die het hoorden verwonderden zich
over wat door de herders tot hen was gesproken.
19
Maar Maria bewaarde al27 deze woorden samen,
ze overwegende in haar hart…
Noten
- bewust hebraïserend, vertaling van `wajehi´, als uitdrukking daarvan dat JHWH geschiedenis aan het maken is; het woord structureert deze pericoop (1-5, 6-14, 15-20); je kunt niet net doen alsof het er niet staat, zoals de NBV doet↩︎
- de NBV wil de bijbelse aanduiding `dagen´ niet kennen, alleen het heidense `tijd´↩︎
- rake vertaling van de NBV↩︎
- weer dit woord!↩︎
- is omvangrijker dan `iedereen´ (NBV)↩︎
- waarom `plaats´? (NBV); in 11 vertaalt die wel `stad´↩︎
- dit geladen woord ontbreekt helaas in de NBV↩︎
- goede greep van de NBV, beter dan het nostalgische woord `kribbe´↩︎
- `herberg´ is weer onnodig nostalgisch; zie ook de samenhang met 22, 11↩︎
- de NBV verzint `opeens´ erbij↩︎
- ik volg de Septuagint, waar `kurios´ de vertaling is van het hebreeuwse tetragrammeton↩︎
- hetzelfde woord als in de engelenzang↩︎
- `zodat ze hevig schrokken´ (NBV) is toch wel erg mager; het woord `vrees´ ook in 10↩︎
- `evangelie´↩︎
- hier heeft de NBV opeens `vervullen´, dat is een vervuilende vertaling…↩︎
- weer `allen´, als in 3↩︎
- weer dat woord!↩︎
- is iets anders dan `voor´ (NBV): deze vrede is niet zozeer voor ons bestemd, maar bedoeld om ermee te werken↩︎
- als Lucas `liefheeft´ (NBV) bedoeld had, had hij dat wel geschreven↩︎
- opeens duikt nu het woord `lalein´ 4 x op↩︎
- opvallend woord, ook opvallend vertalen↩︎
- de NBV verzint er `met eigen ogen´ bij↩︎
- staat er uitdrukkelijk, de `dabar´, woord/daad, wel laten klinken; staat ook in 17↩︎
- weer dat woord!, laat de NBV nu ook klinken↩︎
- er staat omspelend `peri´↩︎
- weer, als in 3 en 10↩︎
- als in 3, 10 en 18↩︎
- zelfde woord als in 9 en 14↩︎
- zoals de engelen in 13↩︎
- als in 3, 10, 18 en 19↩︎