Marcus 8,1-21
- Vierdag: 23-8-2015, 10e van de zomer
- Boek: Marcus
- Perikoop: Marcus 8,1-21
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
In die dagen1
– er is weer veel menigte en ze hebben niets te eten —
roept hij de leerlingen bij zich,
hij zegt tegen hen:
2
3
4
5
Hij vroeg hun:
Hoeveel broden hebben jullie?
Zij zeiden:
Zeven…
6
7
Ze hadden ook een paar visjes;
hij sprak daarover de zegen uit
en zei
dat ze ook deze moesten voorzetten.
8
Zij aten
en werden verzadigd,
en ze haalden de overblijfsels van de brokken op: zeven manden.
9
Er waren ongeveer vierduizend…
Toen liet hij hen gaan.
10
En meteen stapte hij op, het schip in, met zijn leerlingen,
en hij kwam in de streken van Dalmanoetha.
11
12
13
Hij liet hen gaan
en stapte weer op,
hij ging weg naar de overkant.
14
En ze waren vergeten broden mee te nemen
en op één brood na hadden ze niets bij zich op het schip.
15
Toen droeg hij hun op,
hij zei:
Kijk uit,
zie af van de zuurdesem van de Farizeeën
en van de zuurdesem van Herodes.
16
En zij bespraken met elkaar16,
dat ze geen broden hadden…
17
Als hij dat merkt,
zegt hij tegen hen:
Wat ben je aan het overleggen,
dat je geen broden hebt?
Verstaan jullie het nog niet,
begrijpen jullie het niet?!
Hebben jullie een hart dat verhard is17 ?!
18
Ogen hebben jullie — jullie zien niet,
en oren hebben jullie — jullie horen niet? [Jeremia 5, 21; Ezechiël 12, 2]
Herinneren18 jullie je niet,
19
20
En toen met de zeven (broden) voor de vierduizend,
hoeveel manden gevuld met brokken jullie ophaalden?!
Ze zeggen:
Zeven…
21
Toen zei hij tegen hen:
En nog begrijpen jullie het niet?!
Noten
- NBV heeft geen dagen, maar het slappe `op een keer´…↩︎
- in een werkvertaling van Klaas Eldering las ik: `Ik heb buikpijn over…´; NB: `mijn hart trekt samen´, NBV topdown: `ik heb medelijden met al die mensen´↩︎
- zo Klaas Eldering; NBV familiair: `met een lege maag´↩︎
- `wegsturen´ en `uitgeput raken´ 2 x λύω, 1x met ἀπό, 1x met ἐκ; helaas is dit in de vertaling niet hoorbaar te maken…↩︎
- omslachtig uitgedrukt in het origineel, in de vertaling dus ook↩︎
- NBV verzwakkend `voorzien van…´, verliest het verband met vs. 8↩︎
- laat de herinnering aan de woestijntocht doorklinken!↩︎
- NB: `kondigt hij af´↩︎
- verrassende term voor de maaltijd↩︎
- als de verteller `uitdelen´ (zo NBV) had willen zeggen, had hij dat wel gedaan…↩︎
- zo NB↩︎
- `zoeken´ is hier een motiefwoord; NB: `ruzie zoeken´; NBV `discussiëren´↩︎
- ἀνά (`omhoog´) haalt toch even de hemel erbij, maar anders…; grappig dat `Murre´ als betekenis geeft `diep zuchten´, zo ook al NB en NBV↩︎
- NBV: `uw soort mensen´↩︎
- of toch `als aan…´, met evenzeer een open einde; zo NB; NBV vult teveel in↩︎
- NB: `zij bleven tegen elkaar maar zeggen´↩︎
- NBV laat het hart weg: `hardleers´↩︎
- waarom negeert de NBV dit uitgesproken woord en vertaalt `weten´?↩︎
- dit versterkende lidwoord laat de NBV weg↩︎
- idem↩︎