Romeinen 4,1-12

Vertaling

1
Wat zullen wij dan zeggen?
Wat heeft Abraham, onze voorvader naar het vlees1, ondervonden2 ?
2
Want als Abraham uit werken recht gedaan is,
heeft hij iets om zich op te beroemen3
maar niet tegenover God4 .
3
Want wat zegt de schrift?
En Abraham geloofde God
en dat werd hem aangerekend als recht5 . [Gen. 15,6]
4
Nu wordt aan wie werkt het loon niet aangerekend6 volgens genade,
maar integendeel7 volgens wat verschuldigd is8 .
5
Maar aan wie niet werkt9
maar gelooft in hem die de schoft10 recht doet11,
wordt zijn geloof aangerekend als recht.
6
Zoals ook David zegt in de zaligspreking
over de mens wie God recht toerekent zonder werken12 :
7
Zalig zij van wie de wetsovertredingen zijn weggedaan
en van wie de zonden zijn toegedekt;
8
zalig de man wie de Heer de zonde niet aanrekent13 . [Ps. 32,1-2]
9
Slaat deze zaligspreking dan op de besnijdenis
of ook14 op de voorhuid?
We lezen15 immers:
Abraham wordt het geloof aangerekend als recht. [Gen. 15,6]
10
Hoe16 wordt dat hem dan aangerekend?
In besneden staat of met een voorhuid17 ?
Niet in besneden staat, maar met een voorhuid!
11
En het teken18 van de besnijdenis ontving hij
als bezegeling van het recht van het geloof
uit zijn tijd met voorhuid –
zodat hij vader is van allen die geloven compleet met19 voorhuid,
zodat hen recht wordt toegerekend20 .
12
En óók is hij vader van wie leven met de besnijdenis,
die niet uit het besneden-zijn21 alleen leven
maar die ook treden in de voetsporen22 van het geloof
dat onze vader Abraham mét voorhuid al had{zo
 

Noten

  1. NBV vervlakt tot `stamvader´↩︎
  2. zo Willibrordvertaling↩︎
  3. zo NB↩︎
  4. zo NBV↩︎
  5. Paulus citeert de LXX, die `eis´ heeft; het Hebreeuws heeft hier geen voorzetsel; de NBV voegt `daad´ in; wat verandert er dan?↩︎
  6. misschien beter niet-concordant te vertalen met `toegekend´; de NBV maakt er `verdient´ van en laat het `werkt´ weg↩︎
  7. om het Gr. `alla´ te beklemtonen t.o.v. het veelvuldige `de´↩︎
  8. zo NB; de NBV brengt de redenering in de war door hier `als een recht´ te vertalen↩︎
  9. weer laat de NBV `werkt´ weg↩︎
  10. Gr. `asebès´ is in de LXX meestal de vertaling van Hebr. `rasha´; de vertaling `goddeloze´ suggereert ten onrechte dat het om een tot het religieuze terrein beperkte afwijking gaat↩︎
  11. de NBV schept weer verwarring door de stam `recht´ onzichtbaar te maken door te vertalen met `vrijspreken´↩︎
  12. NBV weer `verdienste´↩︎
  13. NBV `telt´↩︎
  14. dit woordje laat de NBV weg↩︎
  15. de NBV vervangt dit door ambtenarentaal `we zagen al´↩︎
  16. NB en NBV `wanneer´↩︎
  17. de NBV is kennelijk bang voor de voorhuid…↩︎
  18. waarom haalt de NBV dit hier weg en plaatst het dit woord naast het woord `bezegeling´?↩︎
  19. Gr. `dia´, `gedurende´, of `ten tijde van´↩︎
  20. NBV `aangenomen´; is wat voor te zeggen, alleen jammer dat `toe/aangerekend´ dan wegvalt↩︎
  21. zo NB↩︎
  22. NBV algemener `volgen´↩︎
Scroll naar boven