Matteüs 28,1-10
- Vierdag: 19-4-2014, Paasnacht
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 28,1-10
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
Laat op de sabbat,
bij het aanlichten van de eerste (dag) van de shabbatsweek1,
kwamen Maria van Magdala en de andere Maria
om de begraafplaats te bekijken.
2
3
Zijn aanblik was als een bliksem
en zijn kleding wit als sneeuw.
5
6
Hij is niet hier,
want hij is opgewekt10,
zoals hij gezegd heeft.
Kom hierheen,
zie de plaats waar hij gelegen heeft.
7
8
Ze gingen snel weg van het graf,
met vrees en grote vreugde15,
ze renden weg
om het aan zijn leerlingen te berichten.
9
En zie, Jezus kwam hun tegemoet,
en hij zegt:
Met vreugde gegroet!16
Ze kwamen op hem toe,
ze grepen zijn voeten vast
en bogen zich voor hem neer.
10
Dan zegt Jezus tegen hen:
Vrees niet.
Ga mijn broeders berichten
dat ze naar Galilea gaan,
en dáár zullen ze mij zien.
Noten
- het is vast niet voor niets dat Mattheüs hier 2 x het woord `shabbat´ gebruikt↩︎
- waar haalt de NBV `Plotseling´ vandaan?↩︎
- dat woord is hier toch wel van belang, om het bijzondere `hemelse´ karakter van het gebeuren aan te duiden↩︎
- dit is het eerste hoofdwerkwoord na `geschiedde´, veroorzaakt dit de beving?↩︎
- is `angst´ (NBV) hetzelfde als `vrees´?↩︎
- is iets anders dan `als dood´ (NBV)↩︎
- `richtte zich´ (NBV) is ambtenarentaal↩︎
- met nadruk↩︎
- weggelaten in NBV↩︎
- waarom verandert de NBV dit in `opgestaan´? `opgewekt´ duidt op Gods handelen↩︎
- de NBV heeft weer ten onrechte `opgestaan´↩︎
- niet `uit de dood´, het gaat erom dat Jezus niet thuishoort bij de doden↩︎
- de NBV parafraseert `dit moeten jullie weten´↩︎
- zo NB en NBV↩︎
- met de vertaling `ontzet en opgetogen´ haalt de NBV de verwijzingen binnen het verhaal weg↩︎
- zo NB; de NBV vlak `groette hen´; het woord vreugde moet hier toch wel klinken↩︎