Matteüs 21,33-46
- Vierdag: 23-3-2014, 3e van de 40 dagen
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 21,33-46
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
33
34
Toen de tijd van de vruchten5 naderde,
stuurde hij zijn knechten naar de landbouwers
om zijn vruchten in ontvangst te nemen.
35
En de landbouwers grepen zijn knechten,
de ene ranselden ze af,
de ander doodden ze,
nog een ander bekogelden ze met stenen.
36
Weer stuurde hij knechten, andere, meer dan de eersten,
en met hen deden ze net zo!
37
38
Maar toen de landbouwers de zoon zagen,
zeiden ze onder elkaar:
Dit is de erfgenaam!
Kom op, laten we hem doden,
dan hebben9 we zijn erfenis!
39
En ze grepen hem,
gooiden hem de wijngaard uit
en doodden hem.
41
42
43
Daarom zeg ik u:
het koninkrijk van God zal u worden ontnomen
en gegeven worden aan een volk dat wel de vruchten ervan opbrengt.
44
45
Toen de overpriesters en de Farizeeën zijn gelijkenissen hoorden,
wisten ze dat hij over hen sprak.
46
Noten
- verdwenen in de NBV↩︎
- NBV `landheer´↩︎
- staat er letterlijk en is zinrijk↩︎
- ook letterlijk, veelzeggender dan `ging op reis´ (NBV)↩︎
- dit wezenlijke woord ontbreekt hier in de NBV↩︎
- `tenslotte´ (NBV) kan ook, maar is minder persoonlijk↩︎
- `met de gedachte´ (NBV) miskent de bijbelse verteltrant↩︎
- voor `ontzag hebben´ (NBV) heeft het bijbelGrieks een ander woord↩︎
- waarom vertaalt de NBV met het zelfbedachte `opstrijken´? `hebben´ is sterk genoeg↩︎
- met `eigenaar´ verduistert de NBV weer een bijbels grondwoord↩︎
- is onheilspellender dan `moet´ (NBV)↩︎
- `onmensen´ (NBV)?↩︎
- 2 x `kakos´↩︎
- pendant van `uitgeven´↩︎
- `dankzij´ (NBV)↩︎
- de ogen zijn verdwenen in de NBV↩︎
- meer dan `struikelt´ (NBV)↩︎
- sterker dan `gebroken´ (NBV)↩︎
- waarom voegt de NBV in `de reactie van´?↩︎