Matteüs 16,21-28
- Vierdag: 24-8-2014, 10e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 16,21-28
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
21
22
En Petrus nam hem bij zich,
hij begon hem te berispen7,
hij zei:
God zij u genadig, Heer,
nee, dat zal u niet gebeuren!
23
24
25
26
27
Noten
- heel nadrukkelijk↩︎
- zo Willibrord, NB en NBV↩︎
- door mij apart gezet vanwege de nadruk; `dei´ regeert heel de vervolgzin (dat verwaarlozen NBV en HSV); NB legt teveel uit `een andere weg moet gaan´↩︎
- zo hard is het woord in de LXX↩︎
- NBV te gemakkelijk `maar´↩︎
- waarom voegt de NBV `uit de dood´ toe?↩︎
- Willibrord: `de les te lezen´ — is wat voor te zeggen↩︎
- zo vertaald vanwege het nadrukkelijke `ho de´↩︎
- NBV: `keerde hem de rug toe´, is wat voor te zeggen↩︎
- NBV parafraseert heel slap: `Je zou me nog van de goede weg afbrengen´↩︎
- NBV voegt `alleen´ in↩︎
- weer heel nadrukkelijk↩︎
- zo vertaald om de tekst `langzaam´ te lezen; NB: `als iemand dat echt wil…´↩︎
- beter dan het gebruikelijke `moet´↩︎
- ἀπαρνέομαι LXX-vertaling van מָאַס; Willibrord: `met zichzelf breken´ ook te overwegen; ik kies liever niet voor het al te grote traditionele `zichzelf verloochenen´↩︎
- `leven´ is toch te plat; Chouraqui heeft `étre´↩︎
- `behouden´ (NBV) is te passief↩︎
- actief, dus niet `schade lijden´; NBV heel plat `het leven er bij inschiet´↩︎
- NBV ruilt het concrete `geven´ in voor `over hebben´↩︎
- Willibrord en NBV: `bekleed met´ — dat zal de bedoeling wel zijn↩︎
- Willibrord voegt het kapitalistische `loon´ in; NBV heeft `belonen´, HSV het strenge `vergelden´↩︎
- πρᾶξις i.t.t. de geciteerde LXX-fragmenten enkelvoud; de Statenvertaling vertaalt ook zo↩︎
- NBV plat `sterven´↩︎
- NBV vertaalt met het abstracte `meegemaakt´↩︎
- opener dan `koninkrijk´; NBV heeft in deze lijn `koninklijke heerschappij´↩︎