Lucas 14,1-15
- Vierdag: 1-9-2013, 11e van de zomer
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 14,1-15
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
3
4
Maar zij zwegen…
En hij pakte hem vast,
hij genas hem
en liet hem gaan.
5
En tegen hen zei hij:
Van iemand van u valt een zoon of een rund in een put;
zal hij hem dan niet meteen omhoog trekken
ook op de dag van de shabbat?!
6
En ze konden daar niets tegenin antwoorden.
7
Hij sprak tegen de genodigden een gelijkenis
– hij had opgemerkt
hoe ze de eerste zetels hadden uitgekozen –
hij sprak tegen hen:
8
Wanneer je door iemand wordt uitgenodigd op een bruiloft,
ga dan niet op de eerste rij zitten8,
opdat het niet zo gaat:
als er iemand door hem is uitgenodigd
die voornamer is dan jij,
9
dan zal hij die jou en hem heeft uitgenodigd komen
en tegen jou zeggen9 :
Geef deze plaats aan hem!
en dan begint de schande:
je zult de laatste plaats innemen…
10
11
12
Hij sprak ook tegen degene die hem had uitgenodigd:
Wanneer je een lunch of diner organiseert,
roep dan niet je vrienden op,
niet je broers-en-zussen,
niet je verwanten,
niet je rijke buren,
opdat het niet zo gaat:
in ruil zullen ook zij jou weer uitnodigen,
het wordt een ruilgave voor je.
13
Maar wanneer je een ontvangst houdt14,
nodig dan armen, gehandicapten, verlamden, blinden uit;
14
15
Toen iemand die mede aanlag dat hoorde,
zei hij tegen hem:
Gelukkig wie brood eet in het koninkrijk van God!
Noten
- in de NBV vervlakt tot een maaltijd↩︎
- Hemelsoet en Monshouwer (‘Lucas. Lezen naar de gewoonte van Pasen’ [Boekencentrum 1997]) benadrukken het kritisch gebruik van dit woord: welke ‘observantie’ (‘shamar’) vindt er plaats: van (de bedoeling van) de shabbat of van Jezus?↩︎
- de mens is verdwenen in de NBV↩︎
- met hongeroedeem? zo Hemelsoet en Monshouwer; extra wrang tijdens een shabbatsmaal↩︎
- verdwenen in de NBV↩︎
- de NBV voegt ‘hem’ toe, versmalt daarmee↩︎
- θεραπεύω is breder dan ἰάομαι (vs. 4)↩︎
- lastig die 3 woorden voor ‘aanliggen’: hier ‘kataklino’, in vs. 10 ‘anapipto’ en ‘anakeimenai’↩︎
- waarom voegt de NBV ‘moet’ in?↩︎
- ik heb de neiging om al te letterlijk te vertalen met ‘op-vallen’ (er staat ‘ana-…’); het sarcasme druipt er af in Jezus’ vertellling…↩︎
- dubbelop!↩︎
- ‘doxa’↩︎
- de NBV mist ‘al’↩︎
- hier duiken bij de NBV opeens ‘mensen’ op…↩︎
- de vertaling ‘in’ lijkt me wezenlijk, het gaat om de plaats; zie verder Hemelsoet en Monshouwer↩︎
- de NBV maakt een ‘burgerlijke’ tegenstelling: ‘dan wel’ … ‘maar’; getuigt van onbegrip voor wat nu al geschiedt…↩︎