Johannes 14,1-14
- Vierdag: 22-5-2011, 5e van Pasen
- Boek: Johannes
- Perikoop: Johannes 14,1-14
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
2
In het huis van mijn vader zijn veel verblijfplaatsen –
als dat niet zo was,
zou ik jullie dan gezegd hebben:
ik ga om voor jullie plaats te bereiden?
3
4
En waar IK heentrek weten jullie de weg.
5
Thomas zegt tegen hem:
Heer,
wij weten niet waar u heentrekt;
hoe kunnen wij dan de weg weten?
6
7
Als jullie mij hadden9 gekend,
zouden jullie ook mijn vader kennen.
Vanaf nu kennen jullie hem
en hebben jullie hem gezien.
9
Jezus zegt tegen hem:
Zo lange tijd ben ik al bij jullie,
en je bent12 mij niet gaan kennen, Filippus?
Wie mij gezien heeft, heeft de vader gezien! –
hoe kun JIJ dan zeggen:
wijs ons de vader?
10
11
Vertrouw mij,
dat IK in de vader en de vader in mij is…
als je dat niet doet,
vertrouw dan door de werken zelf16 …!
12
13
En wat jullie19 ook vragen in mijn naam,
dat zal ik doen,
zodat de vader verheerlijkt wordt in de zoon.
14
Als jullie mij20 iets vragen in mijn naam,
IK zal het doen…
Noten
- verdwenen bij NBV↩︎
- ook Naastepad (‘Pasen en Passie bij Johannes 1:73’) vertaalt dit als indicativus↩︎
- er staat nadrukkelijk een lidwoord↩︎
- NBV: “dan zal ik jullie met me meenemen” – alsof de leerlingen weggehaald worden uit de wereld…↩︎
- hoofdletters (hier en in het vervolg) om de nadruk te markeren, waarmee de verbondenheid op de weg tussen Jezus en zijn leerlingen wordt onderstreept; de volgorde ik-jullie is essentieel…↩︎
- gaat verder dan ‘waarheid’↩︎
- Maria de Groot (‘Messiaanse ikonen’, 149) vertaalt dit als een ‘hendiatris’: “Ik ben de waarachtige levensweg”↩︎
- de NBV voegt ‘kan’ toe↩︎
- perfectum↩︎
- niet ‘laat zien’ (NBV), Filippus zet juist niet het werkwoord ‘zien’ uit vs. 7 voort; dat doet Jezus in vs. 9 wel↩︎
- NBV “meer verlangen we niet”, is een parafrase↩︎
- weer een perfectum↩︎
- weggelaten in NBV↩︎
- NBV zwakker ‘namens’↩︎
- NBV ‘werk’; voegt ‘door mij’ toe↩︎
- NBV “om wat hij doet”↩︎
- weer weggelaten in NBV↩︎
- NBV respecteert de volgorde niet↩︎
- de NBV voegt ‘dan’ in – is iets voor te zeggen↩︎
- laat NBV weg, is ook moeilijk, bidden tot Jezus…↩︎