1 Tessalonicenzen 1,1-10
- Vierdag: 9-10-2011, 4e van de herfst
- Boek: 1 Tessalonicenzen
- Perikoop: 1 Tessalonicenzen 1,1-10
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
2
3
4
6
Juist jullie14 zijn navolgers van ons geworden
– en van de Heer -,
toen jullie het woord aannamen in veel verdrukking
met de vreugde van de heilige geest,
7
zodat jullie een model geworden zijn
voor alle gelovigen in Macedonië en in Achaje.
8
9
Noten
- lidwoord ontbreekt; bewust?↩︎
- de NBV heeft kennelijk een grondtekst met ‘Tessalonica’…↩︎
- zo Naardense Bijbel; Gerda wees mij erop dat de Nieuwe Wereld Vertaling heeft ‘in eendracht met’↩︎
- lidwoord↩︎
- vorm: na het hoofdwerkwoord ‘danken’ volgen 3 participia: ‘doend’, ‘gedenkend’ en ‘wetend’, en dan een bijzin met ‘want’↩︎
- NBV slap ‘noemen’↩︎
- waarom voegt de NBV in: ‘de komst van’?↩︎
- de vorm van de 3 bijstellingen is ontleend aan de vertaling van Thom Naastepad in ‘De Eerste Lezing’ 7↩︎
- vgl. Fil. 3, 13 voor de finale duiding (Gerda van Deelen verwijst hiervoor naar BDAG, hoewel (schrijft ze) “ik mij pijnlijk bewust ben van de lunguïstische vooronderstellingen van dit lexicon”)↩︎
- lett. ‘geschiedde’, ‘werd’ (herhaald aan het slot van dit vers en het begin van vs. 6 en vs. 7, ik zie helaas geen kans dit concordant te vertalen)↩︎
- de NBV voegt in ‘onze’↩︎
- zo Willibrordvertaling↩︎
- hoe komt de Willibrordvertaling aan ‘ons ingezet hebben’ en de NBV aan ‘hebben betekend’?↩︎
- nadruk↩︎
- laat iets van het verklanken klinken, ‘zich verbreiden’ (Willibrordvertaling) is te weinig↩︎
- NBV parafraseert ‘ook buiten die gebieden’↩︎
- er staat uitdrukkelijk ‘pros’, meer dan ‘geloof in’↩︎
- NBV ‘iedereen’↩︎
- geen lidwoord↩︎
- niet ‘dood’ (NBV en Willibrordvertaling), is te abstract↩︎
- ἐκ, dus niet ‘van’↩︎