1 Korintiërs 1,17-25
- Vierdag: 16-1-2011, 2e na Epifanie
- Boek: 1 Korintiërs
- Perikoop: 1 Korintiërs 1,17-25
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
17
18
Want dat spreken van het kruis,
dat is voor hen die verloren lopen7 wel dwaasheid,
maar het is voor hen die bevrijd worden, voor ons, Gods kracht.
19
Want er is geschreven:
Ik zal de wijsheid van de wijzen verloren laten gaan,
en het verstand van de verstandigen zal ik afschaffen.8
20
21
23
24
maar voor hen die geroepen zijn
– Joden en Grieken –
een Christus18 als Gods kracht en Gods wijsheid;
25
dat is zo
omdat het dwaze van God wijzer is dan de mensen,
en het zwakke van God sterker dan de mensen.
Noten
- vs. 17 hoort (ook) bij deze pericoop, omdat Paulus hier associatief de overgang maakt van ‘doop’ naar ‘kruis’↩︎
- NBV laat ‘evangelie’ weg↩︎
- NBV ‘diepzinnig’, verliest de verbinding met het vervolg↩︎
- ik vertaal dit zo actief vanwege de verbinding met het ‘spreken van het kruis’ in vs. 18↩︎
- is het willekeurig dat de tekst nogal varieert in ‘Christus’ en ‘de Christus’? ik vertaal het lidwoord toch maar mee↩︎
- letterlijk: door spreken in eigen wijsheid wordt Christus van het kruis gehaald en houden we een leeg kruis over!↩︎
- partic. praesens ‘ het proces loopt nog, nog niets is beslist↩︎
- Jes. 29:14↩︎
- NBV ‘redenaar’↩︎
- Willibrordvertaling en NBV ‘wereld’ ‘ verliezen het onderscheid dat Paulus kennelijk maakt tussen ‘aeon’ en kosmos’↩︎
- Willibrordvertaling en NBV plat ‘heeft besloten’↩︎
- waar haalt de NBV ‘onze’ vandaan? lekker knus…↩︎
- Willibrordvertaling voegt ‘blijven’ in en vertaalt ‘eisen’↩︎
- Willibrordvertaling ‘verlangen’↩︎
- NBV voegt een lidwoord toe (‘de Joden’, ‘de Grieken’), legt teveel vast↩︎
- komt dit woord niet het dichtst bij het heftige Griekse woord, over het ongehoorde en onmogelijke van een gekruisigde messias, meer dan het versleten ‘aanstoot’?↩︎
- Naardense Bijbel ‘wereldlingen’↩︎
- nog steeds object van ‘wij verkondigen’ in vs. 23 ‘ dus niet ‘is’ tussenvoegen zoals de NBV doet↩︎