1 Korintiërs 1,17-25

Vertaling

17
Want1 Want Christus heeft mij niet uitgezonden om te dopen,
maar om het goede bericht te brengen2
niet met de wijsheid3 van het spreken4,
opdat het kruis van de5 Christus niet leeg6 gemaakt wordt.
18
Want dat spreken van het kruis,
dat is voor hen die verloren lopen7 wel dwaasheid,
maar het is voor hen die bevrijd worden, voor ons, Gods kracht.
19
Want er is geschreven:
Ik zal de wijsheid van de wijzen verloren laten gaan,
en het verstand van de verstandigen zal ik afschaffen.8
20
Waar is de wijze?
waar de schriftgeleerde?
waar de discussieerder9 van deze eeuw10 ?
Heeft God niet de wijsheid van deze wereld dwaas gemaakt?
21
Want omdat het in de wijsheid van God zo is
dat de wereld door de wijsheid God niet kende,
leek het God goed toe11
om door de dwaasheid van de12 verkondiging
hen die vertrouwen te bevrijden.
22
Immers: Joden vragen13 om tekens
en Grieken zoeken14 wijsheid15
23
maar wij verkondigen een gekruisigde Christus,
voor Joden een schandaal16,
voor volken17 een dwaasheid,
24
maar voor hen die geroepen zijn
– Joden en Grieken –
een Christus18 als Gods kracht en Gods wijsheid;
25
dat is zo
omdat het dwaze van God wijzer is dan de mensen,
en het zwakke van God sterker dan de mensen.

Noten

  1. vs. 17 hoort (ook) bij deze pericoop, omdat Paulus hier associatief de overgang maakt van ‘doop’ naar ‘kruis’↩︎
  2. NBV laat ‘evangelie’ weg↩︎
  3. NBV ‘diepzinnig’, verliest de verbinding met het vervolg↩︎
  4. ik vertaal dit zo actief vanwege de verbinding met het ‘spreken van het kruis’ in vs. 18↩︎
  5. is het willekeurig dat de tekst nogal varieert in ‘Christus’ en ‘de Christus’? ik vertaal het lidwoord toch maar mee↩︎
  6. letterlijk: door spreken in eigen wijsheid wordt Christus van het kruis gehaald en houden we een leeg kruis over!↩︎
  7. partic. praesens ‘ het proces loopt nog, nog niets is beslist↩︎
  8. Jes. 29:14↩︎
  9. NBV ‘redenaar’↩︎
  10. Willibrordvertaling en NBV ‘wereld’ ‘ verliezen het onderscheid dat Paulus kennelijk maakt tussen ‘aeon’ en kosmos’↩︎
  11. Willibrordvertaling en NBV plat ‘heeft besloten’↩︎
  12. waar haalt de NBV ‘onze’ vandaan? lekker knus…↩︎
  13. Willibrordvertaling voegt ‘blijven’ in en vertaalt ‘eisen’↩︎
  14. Willibrordvertaling ‘verlangen’↩︎
  15. NBV voegt een lidwoord toe (‘de Joden’, ‘de Grieken’), legt teveel vast↩︎
  16. komt dit woord niet het dichtst bij het heftige Griekse woord, over het ongehoorde en onmogelijke van een gekruisigde messias, meer dan het versleten ‘aanstoot’?↩︎
  17. Naardense Bijbel ‘wereldlingen’↩︎
  18. nog steeds object van ‘wij verkondigen’ in vs. 23 ‘ dus niet ‘is’ tussenvoegen zoals de NBV doet↩︎
Scroll naar boven