Lucas 24,35-48
- Vierdag: 18-4-2010, 3e van Pasen
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 24,35-48
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
Lucas 24, 35-48
35
36
Terwijl zij daarover spraken,
stond hij zelf in hun midden,
en hij zegt3 tegen hen:
Vrede voor jullie!
37
In verbijstering en vrees geraakt
meenden zij een geest te aanschouwen…
38
39
40
En terwijl hij dat zei,
toonde hij hun de handen en de voeten…
41
42
Zij gaven hem een stuk gebakken vis.
43
En hij nam het
en at het voor hun ogen10 .
44
45
Toen opende hij hun verstand,
om de Schriften te begrijpen13 .
46
47
en dat op zijn naam bericht wordt aan alle volken:
omkeer, om los te komen van zonden.
Te beginnen bij Jeruzalem
48
zijn jullie hiervan getuigen!17
Noten
- zo ook de Naardense Bijbel en Oosterhuis / v Heusden ‘het evangelie van Lukas’ (Skandalon, 2007)↩︎
- bewust sterker dan ‘in’ of ‘tijdens’; NBV: ‘door’↩︎
- opvallend dit praesens, ik versta het als een blijvende toezegging/oproep↩︎
- zo ook Hemelsoet/Monshouwer ‘Lukas. Lezen naar de gewoonte van Pasen’ (Boekencentrum, 1997); Naardense Bijbel ‘verward’, Willibrord ‘in de war’↩︎
- Oosterhuis / vHeusden ‘bedenkingen’↩︎
- roept een wereld aan associaties op…; zie o.a. Hemelsoet/Monshouwer↩︎
- naar Naardense Bijbel↩︎
- Hemelsoet/Monshouwer ‘Terwijl zij het nog niet vertrouwden’↩︎
- opvallend deze bijstelling, daarom laat ik die achteraan staan↩︎
- Willibrord ‘waar ze bij waren’↩︎
- laat NBV weg↩︎
- deze 2 woorden prikkelen, verwarren, doen ons zoeken – daarom laat ik ze weer bewust apart staan↩︎
- Oosterhuis / vHeusden ‘doorgronden’↩︎
- zie de aantekening van Jaap Goorhuis in zijn vertaling van 20 april 2007 op deze site↩︎
- idem: geen ‘moeten’, staat wel vlak hiervoor, als het ook over de gezalfde en lijden gaat (vs. 26); NBV zuigt ‘en sterven’ uit de duim↩︎
- is iets anders dan: ‘uit de dood’, zoals NBV vertaalt↩︎
- zo ook Hemelsoet/Monshouwer en Oosterhuis / vHeusden)↩︎