Lucas 1,1-25
- Vierdag: 29-11-2009, 1e van de Advent
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 1,1-25
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
1
2
(zoals zij ons hebben overgeleverd
die vanaf het begin ooggetuigen waren
– zij die ook dienaren van het woord5 geworden zijn),
3
5
6
7
8
9
10
Heel de menigte van het volk was buiten aan het bidden
op het uur23 van het wierookoffer.
11
Toen24 liet zich aan hem zien een engel van JHWH,
staande aan de rechterkant van het wierookaltaar.
12
Zacharias was geschokt toen hij dat zag
en vrees viel op hem.
13
Maar de engel zei tegen hem:
Vrees25 niet, Zacharias,
want verhoord is jouw gebed:
je vrouw Elisabet zal je een zoon voortbrengen
en je zult als zijn naam uitroepen ‘Johannes’.
14
Er zal26 blijdschap zijn voor jou en gejuich
en velen zullen blij worden over zijn geboorte,
15
17
18
Zacharias zei tegen de engel:
‘Waaraan zal ik dit weten?’ [Gen. 15, 8]37
Want ik ben oud
en mijn vrouw is al ver gekomen in haar dagen.
19
Ten antwoord zei de engel tegen hem:
Ik ben Gabriël,
die staat voor het aangezicht van God,
ik ben uitgezonden om tot jou te spreken
en je dit goede bericht te brengen.
20
21
22
Maar toen hij naar buiten kwam
was hij niet bij machte tot hen te spreken,
toen begrepen zij
dat hij een visioen gezien had in de tempel.
Zelf was hij aan het gebaren naar hen,
hij bleef stom42 .
24
25
Zo heeft JHWH aan mij gedaan
in de dagen dat hij omzag naar mij,
door weg te nemen mijn smaad bij de mensen.
Noten
- de WV knipt deze lange zin in 2-en; er is wel wat voor het plechtige ‘nademaal’ (SV) te zeggen, is me toch te archaïsch↩︎
- zo SV, Hemelsoet/Monshouwer en NB↩︎
- NBV vertaalt vlak ‘schrijven’↩︎
- zo Hemelsoet/Monshouwer↩︎
- de NBV geeft ‘woord’ een hoofdletter, is wat voor te zeggen↩︎
- zo WV en Murre↩︎
- zo Murre↩︎
- NBV vertaalt ‘om u te overtuigen’,↩︎
- WV vertaalt helaas ‘berichten’, NBV ‘zaken’↩︎
- gewoontegetrouw in de NBV (en WV) verdwenen in heel dit bijbelgedeelte↩︎
- zo SV↩︎
- verdwenen in NBV↩︎
- in de NBV zijn ze ‘vrome en gelovige mensen’ geworden!’, wel een erg grote aanpassing aan ons religieus levensgevoel… Of: zij behoorden tot de Rechtvaardigen (suggestie van Peter Crom en Jaap Goorhuis)↩︎
- ‘gaan’ is weg in WV↩︎
- deze vertaling maakt de verbinding met de typering ‘rechtvaardigen’ zichtbaar; SV heeft ‘rechten’. NB ‘gerechtigheden’↩︎
- WV en NBV ‘kinderen’; Hemelsoet en Monshouwer benadrukken de associatie met Abraham en Sarah↩︎
- zo SV↩︎
- de dagen zijn verdwenen in WV en NBV↩︎
- WV: ‘eens’…↩︎
- ‘voor God’ weggelaten in NBV↩︎
- of: ’treft hij het’ (Hemelsoet/Monshouwer)↩︎
- het binnengaan is verdwenen in de NBV↩︎
- verdwenen in WV en NBV↩︎
- NBV ‘Opeens’↩︎
- WV ,’schrik’↩︎
- Hemelsoet/Monshouwer, WV en NB vertalen: ‘Hij zal’↩︎
- mist in NBV↩︎
- noot Num. 6,3↩︎
- NBV ,’volk’↩︎
- NBV heeft vlak ‘brengen’↩︎
- NBV ‘Als bode’↩︎
- weggevallen in NBV↩︎
- NBV legt uit met woord ‘verzoenen’↩︎
- noot Mal. 3,23, Mal. 4,6↩︎
- NBV ‘zondaars’↩︎
- eig. ‘in’↩︎
- de NBV voegt eigenzinnig toe ‘dat dit waar is’; WV ‘Hoe kan ik daar zeker van zijn?’↩︎
- het participium met een vorm van ‘zijn’ erbij is opvallend, dus laten horen↩︎
- ‘als het hun tijd is’, NB↩︎
- de NBV verwart dit met ‘menigte’↩︎
- NBV ‘vroegen zich af’↩︎
- NBV ‘maar spreken kon hij niet’↩︎
- zo ook NB↩︎
- NBV vlak ‘voorbij’↩︎
- de dagen zijn weer weg in NBV en WV: ‘korte tijd later’ en ‘niet lang daarna’↩︎
- zo lett. verder alleen NB en Oosterhuis / vHeusden↩︎
- de NBV vertaalt een andere tekst: ‘leefde in afzondering’↩︎