Matteüs 14,22-33
- Vierdag: 10-8-2008, 8e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 14,22-33
- Vertaler: Harry Pals
Vertaling
Mattheüs 14, 22-33
22
23
En toen hij zich van die massa’s had losgemaakt
ging hij omhoog de berg op,
op zichzelf, om te bidden.
Toen het avond werd was hij daar alleen3 .
24
26
Maar de leerlingen –
toen ze hem over de zee zagen wandelen
raakten ze in paniek8,
ze zeiden:
‘Het is een spook!’ –
en van angst schreeuwden ze het uit.
28
29
Hij zei:
‘Kom!’
En Petrus daalde van het schip af,
hij wandelde over de wateren
en kwam naar Jezus toe.
30
31
Meteen strekte Jezus de hand uit,
hij nam hem op
en hij zegt tegen hem:
‘Kleingelovige,
waarom was je in tweestrijd?’
32
En toen ze omhoog gegaan16 waren, het schip in,
gaf de wind het op.
33
Die in het schip waren wierpen zich voor hem neer,
ze zeiden:
‘Waarachtig, Gods zoon bent u!’
Noten
- NBV heeft ‘gelasten’ i.p.v. ‘dwingen’; daarvoor heeft Matth een ander woord↩︎
- vss. 22/23 – ‘zich losmaken’ – zo Naardense bijbel↩︎
- de NBV voegt bij ‘alleen’ toe ‘helemaal’; waarom?↩︎
- bij de NBV wordt de stoplap ‘intussen’ toegevoegd, de Friese vertaling doet hetzelfde met ‘underwilens’↩︎
- ‘land’ (‘gè’, ‘èrèts’) in NBV wegvertaald door ‘vaste wal’↩︎
- ‘in de 4e nachtwake’ wordt door de NBV vervangen door ‘tegen het einde van de nacht’; de vreemdheid van de tekst wordt verdonkeremaand, en een geladen begrip ‘einde’ geintroduceerd↩︎
- vss. 25/26 – ‘de zee’ (‘thalassa’) is een onschuldig ‘meer’ geworden bij NBV, GNB en Willibrord-vertaling, in de Friese vertaling ‘wetter’↩︎
- ‘paniek’ treffend bij NBV en Willibrord-vertaling↩︎
- ‘aanspreken’ treffend bij NBV↩︎
- ‘blijf kalm!’ als vertaling van ‘tharseite’? (NBV/GNB); Willibrord-vertaling al net zo erg: ‘rustig maar!’, de Friese vertaling ‘stil mar’; verkleutering / verpopping van het verhaal…; Statenvertaling heeft ‘zijt goedsmoeds’ – mooi↩︎
- Chouraqui vertaalt ‘je suis!’, is iets voor te zeggen, als herinnering aan het meegaande erbij zijn van de Eeuwige in het woestijnverhaal↩︎
- er staat heel wonderlijk ‘beveel mij’ en niet ‘zeg me’ (NBV)↩︎
- vss. 28/29 – er staat 2 x ‘wateren’, is meer / dreigender dan ‘water’ (NBV / GNB / Willibrord-vertaling / Statenvertaling)↩︎
- ‘toen hij voelde’ (NBV) voor ‘blepoon’?; Willibrord heeft ‘letten op’, zou kunnen↩︎
- ‘neerzinken’ – het ‘afdalen’ van het schip (vs. 29) wordt voortgezet (2 x ‘kata-‘)↩︎
- ‘omhoog gaan’ hier toch niet toevallig hetzelfde woord als in vs. 23; tegenstelling met vs. 29 ‘afdalen’↩︎