Handelingen 1,1-8

Vertaling

1
Het eerste verhaal heb ik gedaan over alles,
o Theofilus,
wat Jezus begonnen is te doen en te leren,
2
tot op de dag dat hij werd opgenomen1,
nadat hij zijn opdrachten had gegeven
aan de leerlingen die hij had uitgekozen,
door de heilige Geest2 .
3
Aan hen heeft hij zichzelf ook, na zijn lijden3, als de levende getoond,
in vele merktekens4,
toen hij zich gedurende veertig dagen aan hen liet zien
en sprak over de dingen van het koningschap van God.
4
Toen hij5 met hen samen was,
gaf hij hen dit als boodschap mee:
van Jeruzalem niet wijken,
maar er blijven wachten op de belofte van de Vader,
waarover jullie van mij hebben gehoord;
5
want Johannes doopte met water6,
maar jullie zullen in heilige geest gedoopt worden,
na niet vele dagen7 .
6
Toen stelden zij die daar samengekomen waren hem deze vraag,
ze zeiden:
Heer,
herstelt u in deze tijd het koningschap voor Israel?
7
Maar hij zei tegen hen:
Het is niet aan jullie de tijden of momenten8 te kennen
die de Vader in zijn eigen macht gesteld heeft.
8
Maar jullie zullen kracht ontvangen,
wanneer de heilige Geest over jullie heen9 komt,
en jullie zullen getuigen van mij zijn
in Jeruzalem
en in heel Judea en Samaria,
ja tot aan het uiterste van de aarde!

Noten

  1. de NBV voegt aan het geheimvolle ‘opgenomen’ toe ‘in de hemel’; dat is geen vertaling, maar uitleg (Ter Linden [‘Het verhaal gaat’ deel 6] doet dit ook)↩︎
  2. ‘door de heilige Geest’ zo geplaatst dat het zowel bij het ‘opdracht geven’ als bij het ‘uitkiezen’ zou kunnen horen, wat het Grieks open laat↩︎
  3. de NBV ‘verbetert’ de tekst door ‘en dood’ aan ‘zijn lijden’ toe te voegen (dat doet Ter Linden ook)↩︎
  4. ‘merktekens’ n.a.v. Naardense bijbel; of ‘bewijzen’↩︎
  5. de NBV voegt in de eerste bijzin ‘eens’ in – is dit een sprookje?↩︎
  6. bij ‘water’ geen voorzetsel, bij ‘geest’ Griekse voorzetsel ‘en’ – daarom vertaling resp. ‘met’ en ‘in’ (zo ook Willibrord-vertaling)↩︎
  7. de NBV laat (zoals meestal) de concrete tijdsaanduiding ‘dagen’ weg↩︎
  8. de NBV voegt uitleggend toe: ‘(het ogenblik) waarop deze gebeurtenissen zullen plaatsvinden’↩︎
  9. 2x Griekse voorzetsel/voorvoegsel ‘epi/eph’ – daarom ‘over (jullie) heen’↩︎
Scroll naar boven