Lucas 14,25-35
- Vertaling: Harry Pals
- voor 8 september 2019: 12e van de zomer (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 14,25-35
De radicaliteit van de navolging volgt om een doordachte afweging
Noten
-
geen ‘grote’ (NBV), het zijn er ‘vele’; geeft toch een andere uitstraling↩︎
-
Lucas zegt hier niet ‘Jezus’, zoals de NBV vertaalt; heeft dat een reden? Die vraag moet gesteld kunnen worden↩︎
-
er zit iets van omkeer in, meer dan in het wat ambtelijke ‘wendde zich tot’ (NBV)↩︎
-
verdwenen in de NBV, maar hier richt Jezus zich tot een andere ‘doelgroep’ dan in het voorafgaande↩︎
-
waar haalt de NBV ‘volgt’ vandaan? Niet alles op een grote parafraserende hoop gooien…↩︎
-
laat ik bewust vooraan staan, om het sterke van dit woord te benadrukken; de NBV durft het woord niet aan, vertaalt ‘breekt met’, is een verzwakte parafrase↩︎
-
met nadruk↩︎
-
zegt toch meer dan ‘leven’ (NBV)↩︎
-
de NBV verzint weer slordig / onverschillig: ‘op mijn weg volgt’↩︎
-
verdwenen in de NBV↩︎
-
NBV vult aan ‘om te zien of…’↩︎
-
het gaat juist om het ‘afmaken’, niet om de ‘bouw’ (NBV)↩︎
-
meervoud, is sterker dan ‘iedereen’ (NBV)↩︎
-
waarom maakt de NBV hier een man van? Is seksistisch↩︎
-
zelfde woord als in vs. 29, NBV vertaalt ‘afmaken’↩︎
-
verdwenen in de NBV↩︎
-
weer verdwenen in de NBV↩︎
-
de NBV voegt toe ‘bij zichzelf’; zou zo’n koning geen dienaren hebben?↩︎
-
NBV voegt ‘man’ toe, is begrijpelijk voor gangbare oorlogsverslaggeving↩︎
-
NBV neutraal ‘optrekken’, terwijl het gaat om de botsing↩︎
-
NBV omslachtig ‘wanneer de troepen nog ver van elkaar verwijderd zijn’↩︎
-
functioneel woord, geen persoon, zoals NBV ‘gezant’↩︎
-
NBV ‘de voorwaarden voor vrede’ riekt naar onderwerping, ‘wat tot vrede leidt’ is uit op gelijkwaardig onderhandelen↩︎
-
verdwenen in de NBV↩︎
-
NBV ‘zijn smaak verliest’ is abstracter↩︎
-
NBV ‘hoe kunnen we…’? waar komt die 1e persoon opeens vandaan↩︎
-
is een fundamenteel bijbels woord, meer zeggend dan ‘grond’ (NBV)↩︎
-
de NBV ziet over het hoofd dat het zout dan zelfs niet meer op de mestvaalt past↩︎
-
de NBV wisselt ‘horen’ en ‘luisteren’, daardoor verliest de uitspraak aan kracht↩︎