Jesaja 2,1-5

Inleiding

Deze vertaling is schatplichtig aan een vertaling van Karel Deurloo die ook op deze site te vinden is. Hij geeft de perikoop als opschrift: ‘De bedevaart van de verenigde naties naar de Sion.’

Vertaling

1
Het woord1
dat Jesaja de zoon van Amotz2 aanschouwde
over Juda en3 over Jeruzalem.
 
2
Het zal geschieden in het laatste der dagen
dat vast gefundeerd zal zijn de berg van het Huis van JHWH
aan het hoofd van de bergen
en verheven boven de heuvels,
en alle naties zullen erheen stromen,
3
en4 vele volken gaan [op weg]
en zeggen:
Ga [mee]
laten we opgaan naar de berg van JHWH
naar het Huis van de God van Jakob,
dan zal hij ons onderrichten uit zijn wegen
en zullen wij gaan op zijn paden.
Want5 uit Sion gaat onderricht6 uit
en woord van JHWH uit Jeruzalem.
4
Hij zal rechtspreken tussen de naties
en rechtzetten voor vele volken.
Dan zullen ze hun zwaarden omhameren tot ploegijzers
en hun speren tot snoeimessen.
Natie zal niet meer tegen natie het zwaard opheffen
en ze zullen geen oorlog meer leren.
 
5
Huis van Jakob, ga mee
laten we [voort]gaan7 in het licht van JHWH.

Exegetische kanttekeningen

Over dit visioen is veel geschreven. Een schitterend visioen, velen van ons zullen de sculptuur voor ogen hebben van die gespierde figuur die letterlijk zijn zwaard omsmeedt — het staat voor het gebouw van de Verenigde Naties, een geschenk van de voormalige Sovjetunie…

Het loont te kijken naar de werkwoordsvormen. De weqatal-vormen (vs. 2, 3, 4, 5) zijn eenduidig toekomend, maar worden afgewisseld met nogal wat imperativi (vs. 3, 5) en yiqtols (vs. 3) die iets meer tijdloos aangeven wat het geval is.

Het visioen lijkt slecht te passen in de context, want die is vanaf Jesaja 1:2 een en al oordeel over corrupte en gewelddadige leiders. Is het dan inderdaad een (veel) latere toevoeging van een profeet die dóór de ellende van verwoesting en ballingschap heen toch nog toekomst ziet? Zo Marjo Korpel,8 die het visioen situeert rond de vernietiging van Jeruzalem of in Ballingschap. Dat is zeker mogelijk, maar er staan meer verwachtingsvolle gedeelten in Jesaja (we lezen ze bijna allemaal in de Adventstijd, dat is dan wel weer een heel eenzijdige keuze).

De Sion, een bepaald niet opvallend hoge of grootse berg, zal het centrum van de wereld zijn, de eerste der bergen en heuvels (metaforen voor volken en volkjes, Karel Deurloo). De volkeren stromen ernaartoe, het motief dat ‘Völkerwallfahrt’ wordt genoemd.9 Verwar dat niet met eigendunk of grootheidswaan, maar zie het als de diepe overtuiging dat het heil van JHWH groter is dan dat het alleen voor dit ene volk zou zijn; het moet heel de wereld omvatten. Dat heil bestaat uit Thora, onderwijzing, en משׁפט, rechtspraak in de zin van rechtdoen-aan. De volkeren worden sprekend ingevoerd, en gaan dat visioen enthousiast delen, roepen elkaar op om mee te gaan doen. Het is dus meer dan een vrijblijvende toekomstdroom, het is een uitnodiging (denk aan de imperativi!) om zelf ook deel te nemen aan die beweging naar de toekomst, הלך, ‘gaan’, is motiefwoord.

De slotregel van vs. 4 over het niet meer leren van de oorlog: dat gaat om meer dan het sluiten van militaire academies, het gaat om de voorbereiding op oorlog die al een agressieve daad kan zijn die oorlog uitlokt. Die regel schuurt met het adagium si vis pacem para bellum, ‘wie vrede wil, moet zich op oorlog voorbereiden.’ Is dit alleen visioen, ‘ooit eens,’ of ook richtlijn voor het handelen? Kun je zonder voorbereiding op de strijd, is volkomen pacifisme de oplossing of is dat juist naïviteit? De voorganger moet hier wel aan de bak, in gesprek met de actualiteit!

Uiteindelijk, in vs. 5, wordt ook Juda opgeroepen zich aan te sluiten. Dat vers mag een andere herkomst hebben (de paralleltekst Micha 4:1-5 heeft het niet) maar het past wel heel goed, met weer het motiefwoord הלך, ‘gaan.’ Ook de ‘inner circle’ gaat tenslotte meedoen.

Noten

  1. Het zien van een woord is een oxymoron. NBV21 met … woorden van Jesaja, …, het visioen dat hij zag…’ vertaalt het woord in feite twee keer. In een studievertaling moet deze letterlijke weergave kunnen.↩︎
  2. Normaal houd ik me aan de afgesproken namenlijst van bijbelse personen, maar hier is aanleiding om anders te vertalen, bijv. Amoz of Amotz; de Hebreeuwse spelling is anders dan bij de profeet Amos, en zo voorkom je verwarring.↩︎
  3. Jeruzalem ligt in Juda, maar deze combinatie is gebruikelijk. Ofwel Jeruzalem werd als relatief zelfstandig gezien, niet behorend tot een stamgebied, of ו is te vertalen als ‘en meer in het bijzonder,’ heel goed mogelijk.↩︎
  4. Vanwege de parallel עמים / גוים ligt het voor de hand de zin door te laten lopen.’↩︎
  5. Je kunt je afvragen waar de directe rede ophoudt, ik denk hier. Ik beschouw dit als commentaar van de profetische auteur, niet meer als citaat van de volkeren.↩︎
  6. Hier staat Thora, dat zou je onvertaald kunnen laten staan, maar vanwege het bijbehorende verbum ירה eerder in het vers is gekozen voor ‘onderrichten / onderricht.’↩︎
  7. Het verbum הלך — ‘gaan,’ moet blijven staan, dat is een motiefwoord in deze verzen (vs. 3, 3x). Maar NBV21 heeft ook gelijk, dat het om leven in het licht van JHWH gaat.↩︎
  8. Zie www.pthu.nl/bijbelblog/2023/01/bijbels-durven-dromen-jesaja-22-5/.↩︎
  9. Voor een diepgravende behandeling zie www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/voelkerwallfahrt-voelkerkampf.↩︎
Scroll naar boven