Lucas 13,22-30

Vertaling

22
Hij trok verder door dorpen en steden:
hij onderrichtte
en maakte [zo] zijn tocht1 naar Jeruzalem.2
23
Iemand zei tegen hem:
Wat als het er maar weinig zijn die gered worden?
Maar hij zei tegen hen:
24
Vecht ervoor om binnen te gaan door de smalle deur,
want velen, zeg ik jullie,
zullen ernaar zoeken binnen te gaan,
maar zullen ’t niet kunnen.
25
Vanaf het moment dat de heer des huizes opstaat
en de deur sluit,
gaan jullie, die buiten staan, op de deur kloppen:
Heer, doe ons open! —
dan antwoordt hij jullie en zegt:
Ik ken jullie niet; waar kom je vandaan?
26
Dan gaan jullie zeggen:
Wij hebben voor uw ogen gegeten en gedronken
en in onze straten hebt u ons onderricht gegeven.
27
En hij zal jullie zeggen:
Ik weet niet waar jullie vandaan komen.
Weg van mij, jullie allemaal, werkers van onrecht!3
28
Daar zal het gehuil zijn en het tandengeknars:
als jullie Abraham, Izaak en Jakob
en alle profeten aanschouwen in het koninkrijk van God,
maar jullie uitgeworpen, naar buiten.
29
Ze zullen komen van oost en west, van noord en zuid4
en aan tafel gaan in het koninkrijk van God.
30
En kijk, er zijn laatsten, die zullen eersten zijn;
en er zijn eersten, die zullen laatsten zijn.

Noten

  1. Hier niet zoals meestal ‘de weg’, maar ‘de tocht’, πορεία, vanuit het werkwoord πορεύομαι.↩︎
  2. Hier gebruikt Lucas niet de gebruikelijke vorm Ἱερουσαλήμ (Griekse weergave van het Hebreeuws), maar de Hellenistische vorm Ἱεροσόλυμα. Aantekening bij Oosterhuis/Van Heusden: “…vier keer wijkt Lucas hier vanaf en schrijft de Hellenistische vorm Hiërosoluma (Lucas 2:22; 13:22; 19:28; 23:7). Omdat hierin het woord hiëros, wat ‘heilig’ betekent, besloten ligt, vertalen wij, als Lucas Hiërosoluma gebruikt, ‘het heilige Jeruzalem’.”↩︎
  3. Citaat Psalm 6:9.↩︎
  4. Vgl. Jesaja 43: 5-6.↩︎
Scroll naar boven