Kolossenzen 3,8-17

Vertaling

8
Maar nu, leggen nu ook jullie al deze dingen af:
woede, razernij, kwaadaardigheid, smaad, vuile taal uit jullie mond.
9
Lieg niet tegen elkaar,
nu jullie de oude mens hebben uitgedaan met al zijn praktijken
10
en de nieuwe hebben aangedaan,
die is hernieuwd voor inzicht1,
naar het beeld van wie hem geschapen heeft,
11
waarin2 niet Griek is en Jood,
besneden en onbesneden,
barbaars, Skythisch, slaaf en vrije,
maar waar alles en in allen Christus is.
 
12
Trekken jullie dus,
als uitgekozenen van God heilig en bemind,
een meelevend en vriendelijk gemoed aan,
bescheidenheid, goedmoedigheid en geduld,
13
elkaar verdragend
en elkaar vergevend wanneer iemand een ander een verwijt maakt;
zoals de Heer jullie vergeven heeft, vergeven jullie ook elkaar!
 
14
Maar voor alles, trekken jullie de liefde aan,
die de band is van de vervolmaking.
15
En laat de vrede van Christus regeren in jullie harten,
waartoe ook jullie geroepen zijn in één lichaam,
en word dankbaar.
16
Het woord van Christus, laat het rijkelijk onder3 jullie wonen,
als jullie in alle wijsheid elkaar onderwijzen en elkaar aanmoedigen,
met psalmen, lofzangen en geestelijke liederen
die jullie dankbaar en van harte zingen voor God;
17
en al wat jullie mogen doen in woord of in werk,
doe al die dingen in de naam van de heer, Jezus,
God de vader dankend via hem.

Noten

  1. τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν, tot inzicht; εἰς verwijst naar het beoogde resultaat van de handeling (zie Stanley Porter, Idioms of the Greek New Testament, 2nd edition, p. 152v.)↩︎
  2. Namelijk in dat beeld.↩︎
  3. Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως. Betekent ἐν ὑμῖν hier: in jullie of onder jullie? Volgens Stanley Porter (p. 157) maakt het Grieks dit onderscheid niet. En onderwijzen en aanmoedigen gebeurt tussen mensen, niet in hun binnenste. Vandaar “onder”.↩︎
Scroll naar boven