Kolossenzen 2,6-15

Vertaling

6
Zoals jullie dus de Christus, Jezus de Heer, hebben aangenomen, moeten jullie in Hem wandelen.
7
Geworteld en gebouwd in Hem en versterkt door het geloof, zoals jullie geleerd werd, terwijl jullie overvloeien van dankbaarheid.
 
8
Ziet toe, dat er niemand zal zijn, die jullie meesleept door de filosofie of door holle misleiding volgens de overlevering van de mensen, volgens de eerste beginselen van de wereld en niet volgens Christus.
9
Omdat in Hem heel de volheid van de lichamelijke godheid woont.
10
En weest in Hem vervuld, die het hoofd is van alle machten en krachten.1
 
11
In Hem werden jullie ook besneden door een besnijdenis, die niet met handen is gedaan, maar in het afleggen van het lichaam van het vlees, in de besnijdenis van de Christus.
12
Mee begraven met Hem in de doop, waarin jullie ook mee werden opgewekt door het geloof in de werking van God, die Hem heeft opgewekt uit de doden.
13
Ook jullie, die dood waren door jullie overtredingen en door jullie onbesnedenheid van het vlees, heeft Hij samen met Hem levend gemaakt, terwijl hij jullie alle overtredingen vergeven heeft. 2
14
Nadat Hij het bewijsstuk tegen jullie met de geboden die tegen jullie waren, heeft uitgewist, heeft hij dit weggenomen uit het midden door het aan het kruis te nagelen.
15
Nadat Hij de machten en de krachten heeft ontwapend, heeft Hij hen in vrijmoedigheid te kijk gezet en Hij heeft in Hem over hen getriomfeerd.

Noten

  1. In vers 10 en in vers 15 gaat het over ‘arche’ en ‘exousia’. De Naardense Bijbel vertaalt dit heel politiek en maatschappelijk met ‘overheid en gezag(sdragers)’. De NBV21 vertaalt dit met ‘machten en krachten’. Dat is ruimer in mijn ogen en daarom heb ik daarvoor gekozen. Ik denk overigens, dat het hier ook over de overheid en het gezag gaat.↩︎
  2. ‘samen met hem levend gemaakt’ heb ik gekozen omdat ik anders terecht kwam in de verwarring van het woord ‘medelevend’ of ‘meelevend’.↩︎
Scroll naar boven