Maleachi 2,10-16
- Vierdag: 6-10-2024, 3e van de herfst
- Boek: Maleachi
- Perikoop: Maleachi 2,10-16
- Vertaler: Adri van der Wal
Vertaling
10
11
12
13
14
Dan zeggen jullie:
Waartoe dit?
Omdat de Eeuwige oordeelt tussen jou en de vrouw van jouw jeugd,
aan wie jij ontrouw bent,
terwijl zij jouw partner is en de vrouw, waarmee jij je verbonden hebt.
15
16
Let wel15,
wie uit haat wegzendt,
zegt de Eeuwige, de God van Israël,
bedekt zijn kleed met geweld,
zegt de Eeuwige, de Machtige.
Blijven jullie dan trouw aan zoals jullie bedoeld zijn
en wees niet ontrouw.
Noten
- Vele perfecta in deze verzen heb ik als tegenwoordige tijden vertaald, mijns inziens beter passend bij de strekking van de passage.↩︎
- Hiermee poog ik zin te geven aan de lamed.↩︎
- Hier wordt over Juda met een vrouwelijke werkwoordsvorm gesproken.↩︎
- כי is hier emfatisch opgevat.↩︎
- Hier wordt Juda geconstrueerd met een mannelijke werkwoordsvorm.↩︎
- De lamed in לאיש wijst hier op de voltrekking van Gods oordeel. איש is hier als collectivum opgevat.↩︎
- THAT II, Sp. 336: “Wachender (?) und Antwortender (?)”. TWAT Bd VI, Sp. 237: ענה “Verteidiger, Advokat”. A.S. van der Woude, Haggai Maleachi (POT), Nijkerk 1982, 115, vertaalt: “het ganse geslacht” Zie ook HAL³ s.v. ענה II qal.↩︎
- Letterlijk: geween en gesteun.↩︎
- רצון is hier niet opgevat als welgevallen, maar als wil.↩︎
- רוח is hier opgevat als “Gesinnung” (zie HAL³ s.v.). Zo ook in 2:15d.16f.↩︎
- Ik lees האחד als verwijzing naar Deut. 6:4.↩︎
- Met een suffix van de tweede persoon meervoud.↩︎
- Hier staat een derde persoon. Meerdere vertalingen veranderen in de tweede persoon (zie het apparaat van BHS). Van der Woude, a.w., 123, geeft aan dat de derde persoon stilistisch mogelijk is. Vergelijk het slot van 2:16.↩︎
- Met een suffix van de tweede persoon enkelvoud.↩︎
- כי is hier emfatisch opgevat.↩︎