Johannes 1,1-14
- Vierdag: 25-12-2023, 25-12-2023
- Boek: Johannes
- Perikoop: Johannes 1,1-14
- Vertaler: Frans Wiersma
Vertaling
2
Dit was in principe bij God.
3
5
Het licht schijnt in de duisternis
en de duisternis heeft het niet gegrepen7.
7
8
Hij was niet het licht,
maar [hij kwam] opdat hij zou getuigen over het licht.
9
Het was het licht, het waarachtige,
dat iedere mens verlicht op weg naar de wereld12.
11
Hij is gekomen tot het zijne15
en de zijnen hebben hem niet aangenomen.
12
13
die niet uit bloed,
noch uit de wil van het vlees18,
noch uit de wil van een man
maar uit God geworden zijn.
Noten
- Naar Genesis 1, aansluitend bij Vulgaat: principio, het is een principiële zaak die hier aan de orde is, evenals in Genesis. Barnard: ‘van hoofde aan’. Naardense Vertaling: ‘Sinds het begin’. Jan Nieuwenhuis: ‘In (het) begin’ (wanneer was dat dan?). Smelik: “Het is eigenlijk een eerder dan het begin, vóór de tijd, boven de tijd uit; zelfs het lidwoord ontbreekt. (…) meer principium dan initium”. NB. Vertalen in tegenwoordige tijd geeft zowel in Genesis als hier een enorme extra dynamiek: God is nog altijd scheppend handelend met deze aarde bezig en zijn principiële woord getuigt daarvan. Hoe dan ook: het is een hoofdzaak voor God. Eventueel: ‘in beginsel’.↩︎
- Duratief.↩︎
- Naardense Vertaling: het spreken. Smelik: de verzwegen naam.↩︎
- De geschiedenis is principieel door hem bepaald.↩︎
- In? Gr ἐν weergegeven met ‘door’. Naardense vertaling: ‘daardoor’↩︎
- In vers 6 wordt dan één mens uitgelicht.↩︎
- Nieuwenhuis: ‘overmeesterd’. Ook (Naardense Vertaling): ‘opgenomen’.↩︎
- Zo Nieuwenhuis.↩︎
- Naardense Vertaling: het geschiedt: een mens wordt uitgezonden↩︎
- Driemaal ἵνα in 7 en 8: het doel van het getuigen.↩︎
- of: van↩︎
- Gekoppeld aan πάντα ἄνθρωπον, i.p.v. aan τὸ φῶς’.↩︎
- of: ‘het’.↩︎
- of: ‘erkend’ of, Naardense Vertaling: ‘herkend’.↩︎
- Smelik: ‘al het geschapene’, Bultmann: ‘alleen de mensenwereld’.↩︎
- ἐξουσία, zo ook Naardense Vertaling.↩︎
- Presens↩︎
- Naardense Vertaling: menselijk vlees↩︎
- Naardense Vertaling: vlees-en-bloed. derde stadium van het woord: 1) het zijn, 2) het schijnen en nu 3) het wonen onder ons↩︎
- Smelik: ‘veranderd in’. Beter: ‘verbergt zich in’.↩︎
- Grieks: ‘skènè’ — cf. tabernakel, Ex. 25:8, meer dan verblijven of wonen.↩︎
- Naardense Vertaling: ‘zoals eigen aan de enig’.↩︎
- Smelik verwijst naar LXX Ex. 34:6?↩︎