Jesaja 63,7-14

Vertaling

7
De daden-van-vriendschap van Jhwh wil ik gedenken,
de dingen-waarom Jhwh geprezen wordt!
Om alles wat Jhwh voor ons volbracht heeft:
rijk aan goedheid is hij voor het Huis Israël,
zoals hij die aan ons heeft volbracht, naar zijn daden-van-ontferming
en naar de rijkdom van zijn daden-van-vriendschap.1
8
Hij zei:
Ach, ze zijn toch mijn volk,
kinderen die niet trouweloos handelen…
en hij werd voor hen tot een bevrijder!
9
In al hun benauwdheid
was het geen boodschapper of engel,2
maar zijn aangezicht dat hen bevrijdde.
In zijn liefde, in zijn compassie, heeft hij hen verlost,
hij tilde hen op, hij droeg ze, alle dagen als vanouds.
10
Maar zij, zij rebelleerden
en krenkten de geest van zijn heiligheid;
en hij veranderde voor hen in vijand,
hij zelf streed tegen hen.
11
Maar hij gedacht de dagen als vanouds,
toen hij zijn volk door het water heen trok.3
Waar is hij die hen uit de zee deed opgaan,
met de herder van zijn kudde?
Waar is hij die in het midden ervan
de geest van zijn heiligheid plaatste?
12
Die deed gaan aan de rechterhand van Mozes
zijn glorierijke arm?
Die de wateren kliefde voor hun aangezicht uit,
om zich een naam te maken voor altijd?
13
Die hen deed gaan door de Waterdiepte,
als een paard door de woestijn?
— En zij struikelden niet,
14
als vee dat afdaalt de vallei in –;
de geest van Jhwh deed hem rust vinden.
Zo geleidde Gij uw volk,
om u een glorierijke naam te maken!

Noten

  1. Een aantal lastig te vertalen meervouden in dit vers: ‘goedertierenheden’, ‘lofprijzingen’, ‘barmhartigheden’.↩︎
  2. Robert Alter en NBV21 lezen lo met waw i.p.v. lo met alef (MT): ‘In all their distress was He distressed, and the agent of His presence rescued them.’ ‘In al hun nood was ook Hijzelf in nood: zij werden gered door de engel van zijn tegenwoordigheid.’ Ik kies er (met o.a. Buber) voor om tsar (benauwd) als tsir (gezant) te lezen.↩︎
  3. Woordspel met de naam Mozes: mosjèh ammo, ‘hij die zijn volk uit het water trekt’.↩︎
Scroll naar boven