Jozua 6,22-25
- Vertaling: Willemien Roobol
- voor 11 december 2022: 3e van de Advent (A-jaar)
- uit Jozua: Jozua 6,22-25
Noten
-
V. 22 ‘Al wat bij haar was’. Je zou ook kunnen vertalen: ‘allen, die bij haar waren’ (vv. 22,23,25).
Vv. 22,23 Ik kies voor de vertaling ‘uittrekken’ van het werkwoord ‘jatsa’. Dat verwijst naar de uittocht, de doortocht en de intocht van het volk Israël.
V. 23 De naam Rachab heeft te maken met ruimte geven en wijd maken (het werkwoord ‘rachab’).
V. 25 Rachabs moedige daad van het ‘verbergen’ (zie Jozua 2) wordt ook al genoemd in Jozua 6:17.
## Opmerkingen:
1. Het hele verhaal van Jozua 2:1-24 speelt op de achtergrond van dit fragment mee.
2. Het verhaal van de eed (v. 22) is te lezen in Jozua 2:8-21. Rachab heeft de mannen verstopt op haar dak en gaat naar ze toe, waarbij ze haar vertrouwen in hun overwinning door de Eeuwige aan ze vertelt en vraagt om te zweren, dat zij met haar familie gespaard zal worden (2:12-13). De eed van de spionnen staat in 2:14,17 en omringt de manier, waarop ze hen laat ontsnappen via een touw aan de muur (2:16). In 2:17,18,21 wordt gesproken over het purperen touw aan de muur, dat haar en haar familie tot redding zal zijn, als dat aan de muur hangt, zullen zij gespaard worden. Een belangrijk onderdeel van de ‘eed’ is, dat Rachab haar mond moet houden over wat afgesproken is (2:14,20).
3. Overigens is de context van Jozua 6 ook niet onbelangrijk, waar Jericho instort na zes dagen rond de stad lopen en de zevende dag op de ramshoorn blazen. In Jozua 6:17 wordt Rachabs moedige daad van het ‘verbergen’ (v. 25) genoemd.↩︎