Sefanja 3,14-20
- Vertaling: Jan Geursen
- voor 12 december 2021: 3e van de Advent (C-jaar)
- uit Sefanja: Sefanja 3,14-20
Vertaling: Jan Geursen
Noten
-
Voor niet vrezen wordt ook wel niet zien gelezen (zie reeds de Septuaginta). In het Hebreeuws is er maar één letter verschil, die bij het voorlezen niet eens hoorbaar is. Niet zien zal veelal gekozen zijn vanuit de gedachte dat vs 16b anders een verdubbeling zou zijn van vs 15d. Voor ons is dit geen bezwaar.↩︎
-
Het Hebreeuwse werkwoord charasj in de betekenis van zwijgen maakt de vertaling Hij zal zwijgen in zijn liefde mogelijk, maar vs 17c en vs 17e zijn hiermee in strijd. Wij kiezen met A.S. van der Woude voor de betekenis branden, die achter het enkel in Jona 4,8 voorkomende vr. bijv. naamwoord charisjit (brandend, verzengend) schuilgaat.↩︎
-
Aldus de Septuaginta en A.S. van der Woude.↩︎
-
Uit de vele voorstellen om dit moeilijke Hebreeuwse vers te lezen, kiezen wij voor de suggestie van A.S. van der Woude, die de Hebreeuwse medeklinkers handhaaft, maar ze anders combineert. Hij handhaaft het metrum. Door het ontbreken van het bezittelijk voornaamwoord 2e persoon kunnen de ballingen niet die van het aangesproken Juda zijn, maar wel de veel eerder weggevoerden van het noordelijk rijk Israël.↩︎