Johannes 14,15-21
- Vierdag: 29-5-2022, 7e van Pasen
- Boek: Johannes
- Perikoop: Johannes 14,15-21
- Vertaler: Klaas Holwerda
Vertaling
16
17
18
Ik laat jullie niet als wezen achter,
ik kom naar jullie toe.
19
Nog kort
en de wereld schouwt mij niet meer,
maar jullie schouwen mij:
ik leef en jullie zullen leven.
20
Op die dag zullen jullie weten:
ik (ben) in mijn Vader
en jullie in mij
en ik in jullie.
Noten
- ἐντολή = opdracht, bevel, order, aanwijzing, vermaning, waarschuwing, gebod (LXX gebod, inzetting, richtsnoer; NT in het bijzonder de voorschriften van de Torah van Mozes) (Murre)↩︎
- τηρέω (id fut act) = waarnemen, acht geven, bewaren, houden, handhaven (Murre)↩︎
- παράκλητος = erbij of te hulp geroepene; NT helper, raadsman, trooster, hulp en bijstand (Murre)↩︎
- weergave van het finale ὅτι (maar er staat: ἵνα).↩︎
- ἀλήθεια = waarheid (zakelijk, metafysisch, ethisch), waarachtigheid (Murre); eventueel op te vatten als een semitisme, waarbij het tweede zelfstandig naamwoord in de genitivus het karakter van een bijvoegelijk naamwoord heeft: de ware of waarachtige geest (zo Elderenbosch, Het onderricht van de Messias, 1976, 126)↩︎
- Bijzin (Grieks) weergegeven als nieuwe zin.↩︎
- λαμβάνω (inf aor act) = (algemeen) vatten, grijpen, nemen; NT (op)nemen, grijpen, pakken, (ver)krijgen, ontvangen (Murre)↩︎
- θεωρέω (ind prs act) = toezien, aanschouwen, beschouwen, bezien (Murre).↩︎
- ὅτι: weergegeven met dubbele punt.↩︎
- μένω (ind prs act; met ander accent ind fut act) = blijven, verblijven, vertoeven (Murre); een van de kernwoorden van het boek.↩︎
- De zinsconstructie in het Grieks is ingewikkelder: wie mij liefheeft, zal door mijn Vader liefgehad worden.↩︎
- ἐμφανίζω (ind fut act) = openbaar, zichtbaar maken (NT); algemeen ook: verschijnen, duidelijk maken, tonen, onthullen (Murre); het is lastig de laatste twee cola inclusief te vertalen, bijvoorbeeld met tweemaal ‘betrokkene’ of met afwisseling tussen ‘hem’ en ‘haar’.↩︎