Jesaja 66,10-14
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 7 juli 2019: 3e van de zomer (C-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 66,10-14
Vertaling: Kees van Duin
Noten
-
Weliswaar is Jeruzalem in het Neder-lands een onzijdig begrip, maar evenals het Hebreeuws denkt het Nederlands aan de stad als een vrouwelijke grootheid. Vandaar – in overeenstemming met de vertaaltradi-tie – hier en in de volgende regels vrouwelijke voornaamwoorden.↩︎
-
Het werkwoord אָהֵב heeft ook een duidelijke politie-ke connotatie. Vergelijk Deuteronomium. Beuken: loyaal zijn aan.↩︎
-
Vgl. 57:18; 61:2,3; 60:20.↩︎
-
De stam n.ch.m. heeft, anders mijns inziens dan het Neder-landse werkwoord troosten, ook de betekenis van bemoedigen, nieuw perspectief bieden.↩︎
-
Vgl. 48:18.↩︎
-
Zie 61:6.↩︎
-
Een typisch Jesaja-woord. Zie 8:8; 10:22; 28:2,15,17,18; 30:28; 43:2. En vgl. Dan 11:10,40.↩︎
-
Zie noot 4.↩︎
-
Deze metafoor duidt mijns inziens op dat wat zorgt voor de samenhang, de cohesie van een samenleving: gebinte!↩︎