Jesaja 30,15-21
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 25 augustus 2019: 10e van de zomer (C-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 30,15-21
Vertaling: Kees van Duin
Noten
-
Op te vatten als hendiadys? Door terug te keren tot rust?↩︎
-
Ook een hendiadys? Weer te geven als: vertrouwensvol pas op de plaats? Vgl. 7,4.9; 31,1.↩︎
-
Vgl. 29,2.↩︎
-
Dit verbum nog 1,19; 28,12; 30,9.15; 42,24. Meestal met een ontkenning.↩︎
-
Vgl. 31,1.3.8.↩︎
-
Eigenlijk ‘lichte’. Vgl. ‘leichte Kavallerie’.↩︎
-
Vgl. 31,1.↩︎
-
Vgl. Deut. 32,30; Lev. 26,8.↩︎
-
Het artikel moet mijns inziens hier niet vertaald worden.↩︎
-
Of toch een pijnboom? Delitzsch: Das bisher einem dichten Walde gleiche Volk wird gleich einer einsam auf des Berges Gipfel sich erhebenden hochstämmigen schlanken Pinie.↩︎
-
Vgl. 5,26; 18,3; 31,9.↩︎
-
Zie voor de vorm Gen. 43,29. Vgl. GesK 67n.↩︎
-
Vgl. voor de vorm Jer. 23,37.↩︎
-
Zeer problematische regels. Wildberger, o.a., ziet geen mogelijkheid er zonder tekstwijziging uit te komen.↩︎
-
Met dank aan Da Costa (Lied 292:1, Liedboek voor de kerken). Het verbum is een hapax leg., afgeleid van het woord vleugel.↩︎
-
In de verzen 19-21 is de afwisseling van 2de pers. sing. en plur. verwarrend.↩︎