Johannes 16,16-23

 


16
„Nog even en jullie zien mij niet meer
en opnieuw nog even en jullie zullen mij aanschouwen.”1
17
En dus zeiden van zijn leerlingen tot elkaar:
„Wat is dit dat hij tot ons zegt:
‘nog even en jullie zien mij niet meer
en opnieuw nog even en jullie zullen mij aanschouwen´
en
`ik ga heen naar de Vader.’”
18
En dus zeiden ze:
„Wat betekent dit `nog even´,
wij weten niet wat hij bedoelt.”
19
Jezus wist wat ze hem wilden vragen
en zei tot hen:
„Waarom bediscussiëren jullie met elkaar
dat ik heb gezegd:
nog even en jullie zien mij niet
en opnieuw nog even en jullie zullen mij aanschouwen.2
20
Amen, amen, ik zeg jullie:
jullie zullen huilen en jammeren,
maar de wereld zal zich verheugen.
Je zult pijn ondervinden,
maar je pijn zal tot vreugde worden.3
21
Wanneer een vrouw gaat baren heeft zij pijn,
omdat haar uur gekomen is.
Wanneer zij het kind gebaard heeft,
herinnert ze zich de benauwingen niet meer vanwege de vreugde
dat er een mens ter wereld is gebracht.
22
En jullie hebben dus nu wel pijn,
maar opnieuw zal ik jullie aanschouwen
en jullie hart zal zich verheugen
en jullie vreugde zal niet meer van je worden afgenomen.
23
En op die dag zullen jullie mij niets meer vragen.”
 

Noten

  1. sommige handschriften hebben hier toegevoegd: ‘omdat ik heenga naar de Vader’, een harmonisatie met vers 17↩︎

  2. voor ‘zien’ en ‘aanschouwen’ worden in het Grieks de werkwoorden ’theoreó’ en ‘oraó’ gebruikt, de laatste wordt ook gebruikt bij de verschijningen van Jezus na de opstanding, Johannes 20:18, 20:25↩︎

  3. het werkwoord ‘lupeo’ kan ‘pijnigen’ of ‘bedroefd worden’ betekenen. Gezien de gelijkenis in vers 21 is ‘pijn’ een betere vertaling dan ‘verdriet’.↩︎

Scroll naar boven