Jesaja 66,5-14
- Vierdag: 24-9-2017, 1e van de herfst
- Boek: Jesaja
- Perikoop: Jesaja 66,5-14
- Vertaler: Wout van der Spek
Vertaling
5
Laat men horen het woord van JHWH
zij die huiver hebben voor zijn woord.
Uw broeders die u haten, die u verstoten omwille van mijn naam, hebben gezegd:
“Laat JHWH zijn heerlijkheid tonen dat wij jullie vreugde bezien”
Die zullen zelf beschaamd staan.
6
Er klinkt gedruis1 uit de stad.
Het klinkt uit de tempel
De stem van JHWH die vergelding brengt over zijn vijanden.
7
Voordat zij pijn kreeg heeft zij gebaard,
voordat zij weeën kreeg, bracht zij een zoon ter wereld.
8
Wie heeft zo iets gehoord?
Wie heeft iets dergelijks gezien?
Komt een land in één dag tot aanzien?
of wordt een volk in één keer geboren?
Ja, Sion had nauwelijks pijn of zij baarde haar kinderen.
9
Zou ik soms ontsluiting geven en niet doen baren? zegt JHWH.
Of zou ik doen baren en toesluiten? zegt uw God.2
10
11
Zuigen maar, jullie! laat je maar verzadigen
door haar troostrijke7 borst
slurpen maar, jullie! laat je maar laven
door haar luisterrijke tiet.
12
13
Zoals een moeder iemand troost11
zo zal ik jullie troosten …
door Jeruzalem zullen jullie getroost worden.
14
Jullie zult (het) zien, je hart zal vrolijk worden
je gebeente12 zal als jong groen uitspruiten.
De hand van JHWH zal bekend worden bij zijn knechten
maar hij zal tekeergaan tegen zijn vijanden.
Noten
- Joüon Muraoka §162 e vertaalt קֹ֤ול indien gevolgd door een genitief met ~Ik hoor ….~ eindigend met ~ik hoor JHWH die …~↩︎
- zie hierover ook Karel Deurloo in: Onze lieve vrouwe baart een zoon, Kleine Bijbelse Theologie deel III, Kok Kampen 2006, blzz.. 38-40↩︎
- vertaling vers 10-14 van Kees van Duijn↩︎
- Weliswaar is Jeruzalem in het Nederlands een onzijdig begrip, maar evenals het Hebreeuws denkt het Nederlands aan de stad als een vrouwelijke grootheid. Vandaar – in overeenstemming met de vertaaltraditie – hier en in de volgende regels vrouwelijke voornaamwoorden.↩︎
- Het werkwoord אָהֵב heeft ook een duidelijke politieke connotatie. Vergelijk Deuteronomium. Beuken: loyaal zijn aan.↩︎
- Vgl. 57:18; 61:2,3; 60:20.↩︎
- De stam נחם heeft, anders mijns inziens dan het Nederlandse werkwoord troosten, ook de betekenis van bemoedigen, nieuw perspectief bieden.↩︎
- Vgl. 48:18.↩︎
- Zie 61:6.↩︎
- Een typisch Jesaja-woord. Zie 8:8; 10:22; 28:2,15,17,18; 30:28; 43:2. En vgl. Dan 11:10,40.↩︎
- Zie noot 7.↩︎
- Deze metafoor duidt mijns inziens op dat wat zorgt voor de samenhang, de cohesie van een samenleving: gebinte!↩︎