Jesaja 35,1-10
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 11 december 2016: 3e van de Advent (A-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 35,1-10
Noten
-
Letterlijk: de gehaasten van hart. SV: onbedachtzamen, Buber: ‘Herzverscheuchten’ (verscheuchen = verjagen). Het element stress is duidelijk aanwezig.↩︎
-
Niet alleen negatief; vgl. ook de weldaden in Ps. 103,2, en Spr. 19,17: beloning voor wie zich over de arme ontfermt.↩︎
-
Een goed alternatief voor dit woord is er niet; sprake-loos? Afasie-patiënt?!↩︎
-
Buitengewoon moeilijke passage. `Hij zal alleen voor hen zijn’ (NBG´51) is problematisch: ×”×•× kan moeilijk op דֶרֶך slaan dat fem. is, dus `hij’ moet wel JHWH zijn (vgl. vs. 4). Het helpt iets door למו als ×œ×”× te lezen, `voor hen.’ Zijn de dwazen te vergelijken met de onreinen en zijn ze dus niet toegelaten op de weg (NBG´51) of zullen ze er niet verdwalen? Ik volg Buber: nicht kann auf dem ein Makliger wandern. / Selber ER geht ihnen den Weg voran, / daß auch Toren sich nicht verlaufen. Zo ook, verrassend, Groot Nieuws.↩︎
-
Van ×’×ל — lossen, dus niet ver*losten zoals NBG/NBV (vgl. o.a. Ruth 4).↩︎