Jesaja 61,1-9
- Vertaling: Cees van Duin
- voor 24 januari 2016: 3e na Epifanie (C-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 61,1-9
Vertaling: Cees van Duin
Noten
-
Gebruikt voor het verbinden van wonden. Hier beeldspraak voor herstellen/genezen.↩︎
-
D.w.z., het jaar waarin JHWH zal doen wat hem welgevallig is, d.w.z. als souverein zal heersen.↩︎
-
Met Buber.↩︎
-
Vgl. Ez 24,17, 23.↩︎
-
Vgl. Ps 45,8.↩︎
-
Hier kan ook vertaald worden `bomen´. Bomen van de gerechtigheid lijkt op het eerste gezicht beter te harmoniëren met de volgende regel. Maar wat zijn bomen der gerechtigheid? Er lijkt hier sprake van een woordspeling.↩︎
-
`Priesters´ moet hier zoveel betekenen als `functionarissen´.↩︎
-
Gezien de volgende regel, zal `opeten´ hier zoveel betekenen als `vernietigen´.↩︎
-
Halverwege v. 7 lijkt het intermezzo dat zich met ingang van v. 5 tot de 2. p. pl. richt af te breken. Dat lijkt in v. 7 vertaal– en verklaar-problemen op te leveren. Menige vertaling, o.a. de TOB, volgt hier de tekst van Qumran teneinde de moeilijkheid te omzeilen. Met Delitzsch wordt hier de masoretische tekst aangehouden. Delitzsch wijst op andere plaatsen in het corpus van Jesaja waar persoonswisseling optreedt: 1,29; 31,6v.; 52,14v. In de eerste twee gevallen gaat het mijns inziens om redactioneel patchwork; in het derde geval om één uit de toon vallend woord; dat is daarom moeilijk met ons geval vergelijkbaar. Patchwork lijkt ook hier het juiste woord. Beuken (Jes IIIA[1089]) ziet hier een midrasjachtige passage die geïnspireerd lijkt op Jes 54,3v.
Overigens volg ik in de eerste twee regels van v. 7 de vertaling van Buber.↩︎