Marcus 9,14-29
- Vierdag: 13-9-2015, 13e van de zomer
- Boek: Marcus
- Perikoop: Marcus 9,14-29
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
14
Als ze bij de leerlingen komen1,
zien zij een grote menigte bij hen
en schriftgeleerden die met hen discussiëren.
15
Heel de schare is direct verbaasd als ze hem zien,
ze hollen naar hem toe en begroeten hem.
16
Hij vraagt hen:
Waarover zijn jullie aan het discussiëren?
17
Eén uit de menigte antwoord hem:
Meester, ik heb mijn zoon bij je gebracht,
hij heeft een geest die hem sprakeloos maakt;
18
19
Hij antwoordt hen:
O ongelovige generatie,
tot wanneer moet ik bij jullie zijn,
tot wanneer moet ik jullie verdragen?
Breng hem bij me.
20
Ze brengen hem bij hem.
En direct als de geest hem ziet, laat hij hem stuiptrekken;
hij valt op de grond en rolt4 heen en weer,
met het schuim op de mond.
21
Hij vraagt aan zijn vader:
“Hoe lang5 is het dat dit zo met hem gebeurt?”
En hij zegt
Sinds de kindertijd!
22
En dikwijls heeft hij hem ook in het vuur geworpen
en in het water,
om hem om te brengen6 ;
maar als jij iets kan,
help ons,
heb medelijden met ons.
23
Jezus zegt tegen hem
Over dat “Als jij iets kan”,
alles is mogelijk voor wie gelooft.
24
Direct roept de vader van het kind uit:
Ik geloof.
Help mij met mijn ongeloof!
25
Omdat Jezus ziet dat een schare snel te hoop loopt,
bestraft hij de onreine geest door tegen hem te zeggen:
Jij geest van sprakeloosheid en doofheid,
ik draag7 je op,
kom uit hem vandaan
en kom nooit meer in hem terug.
26
En schreeuwend en met veel stuiptrekkingen komt hij eruit;
en hij wordt als een dode, zodat velen zeggen
Hij is gestorven!
27
Jezus grijpt zijn hand,
trekt hem op,
en hij staat op.
28
Hij gaat een huis binnen
en zo onder elkaar vragen zijn leerlingen hem
Dat wij het niet konden om hem eruit te werpen!
29
Hij zegt tegen hen
Dit soort kan je door niets eruit krijgen dan door gebed8 .
Noten
- In de doorgaande vertelling heb ik de aoritus als een verhalende vorm in de tegenwoordige tijd vertaald.↩︎
- veel gebruikte vertaling: gooit hij hem op de grond↩︎
- krijgt schuim op de mond↩︎
- Opeens een imperfectum. De vertaling zou dan kunnen zijn: begint heen en weer te rollen.↩︎
- Letterlijk: hoe veel tijd↩︎
- vernietigen/verwoesten..↩︎
- commandeer/beveel↩︎
- indien niet door gebed↩︎