Matteüs 25,14-30
- Vierdag: 9-11-2014, 8e van de herfst
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 25,14-30
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
Matteüs 25:14—30
14
15
16
17
Net zo won die met de twee er twee andere bij.
18
19
En na lange tijd kwam de heer van die slaven
en rekende met hen af.
20
En die de vijf talenten ontvangen had, trad naar voren
en bracht de vijf andere talenten en zei:
“Heer, gij hebt mij vijf talen gegeven;
kijk, ik heb er nog vijf talenten bij verdiend.”
21
Zijn Heer zei tegen hem:
“Welgedaan, goede en trouwe slaaf,
over weinig ben je trouw geweest,
over veel zal ik je aanstellen;
kom binnen in de vreugde van je Heer”.
22
Ook die met de twee talenten trad naar voren
en zei:
“Heer, gij hebt mij twee talen gegeven;
kijk, ik heb er nog twee talenten bij verdiend.”
23
Zijn Heer zei tegen hem:
“Welgedaan, goede en trouwe slaaf,
over weinig ben je trouw geweest,
over veel zal ik je aanstellen;
kom binnen in de vreugde van je Heer”.
24
Nu kwam ook die het ene talent ontvangen had, naar voren
en zei:
“Heer,
ik heb u leren kennen
als een hard man:
die oogst
waar u niet hebt gezaaid,
en die binnen haalt
waar u niet hebt uitgestrooid;
25
en omdat ik bang was9
ben ik heen gegaan
en heb uw geld verborgen in de aarde;
zie, hier hebt gij het uwe.”
26
En zijn heer antwoordde en zei tegen hem:
“Slechte en luie slaaf,
je wist dat
ik oogst waar ik niet gezaaid heb
en binnenhaal
waar ik niet uitgestrooid heb?
27
Jij
had dus mijn geld moeten beleggen bij de bankiers10,
dan had ik bij mijn komst het mijne terugontvangen met rente.
28
Neem hem dan
het talent af
en geef het
aan degene die de tien talenten heeft.
29
want aan ieder die heeft
zal gegeven worden en hij zal overvloed hebben,
maar wie niet heeft,
ook wat hij wel heeft
zal van hem afgenomen worden.
30
En de nutteloze11 slaaf,
gooi hem eruit
in de buitenste duisternis.
Daar zal het geween zijn
en het knarsen van tanden.”
Noten
- De context van hoofdstuk 24 en 25 laat een apocalyptische gesprek zien. De King James vertaald daarom: The kingdom of heaven.↩︎
- De grondbetekenis is “uit de eigen omgeving, de eigen regio weg”. Vaak wordt er vertalend voor gekozen om er maar een buitenlandse reis van te maken.↩︎
- Letterlijk; maar “bezit” is misschien logischer.↩︎
- drie keer hetzelfde woord gebruikt, in alle vertaling wordt er ter verduidelijking een rangtelwoord meegegeven. We kennen zo eerste, tweede en derde plaatsen toe: die met de gouden medaille krijgt er vijf en zo verder. Maar in het Grieks zijn ze gelijkwaardig, bij alle verschillen.↩︎
- δύναμις hier maar niet als `kracht´ vertaald maar als bekwaamheid.↩︎
- In de ooit aangebrachte nummering staat “terstond” nog in vers 15, maar na de punt. Veel vertalingen kiezen er voor om terstond in de nieuwe zin te plaatsen, maar weer andere (Statenvertaling, Lutherse, Leidse en Willibrord vertaling) trekken het bij vers 15. Het blijft kiezen bij welk vers je de haast aanbrengt. Wat is ouder: de later aangebrachte puncturering of de nummering?↩︎
- of: won.↩︎
- letterlijk: plaatste in de crypte↩︎
- letterlijk: bevreesd zijnde.↩︎
- bankiers/geldwisselaars/geldhandelaars↩︎
- nutteloos/waardeloos/onwaardig↩︎