Daniël 7,1-14
- Vertaling: Dirk Bakker
- voor 17 april 2014: Witte Donderdag (A-jaar)
- uit Daniël: Daniël 7,1-14
Vertaling: Dirk Bakker
Noten
-
Letterlijk: zag↩︎
-
Letterlijk: hoofd↩︎
-
Overal waar deze vertaling `ik zag´/´ik keek´/´ik aanschouwde´ heeft staat er letterlijk `ik was ziende´. Dit kan op een langere duur doelen en kan eventueel worden vertaald met `ik bleef kijken/aanschouwen´↩︎
-
Of: koken, bruisen, borrelen, e.d.↩︎
-
Of: kaalgeplukt?↩︎
-
NRSV vertaalt: slagtanden↩︎
-
Letterlijk: Sta op! (Vgl. talitha, qumi!*)↩︎
-
hiÅ¡takkÄ“l = aandachtig bekijken.↩︎
-
rabrebÄn kan zowel `grote dingen´ als `vele dingen´ betekenen.↩︎
-
Open regels corresponderen met het begin en eind van passages die in de BHS als poëzie zijn opgemaakt.↩︎
-
Zo staat het er letterlijk.↩︎
-
Het werkwoord staat in het imperfectum, dat veelal met de tegenwoordige of toekomende tijd correspondeert, maar ook voor continuering van de reeds ingezette tijd kan fungeren: zie Rosenthal §178. Men kan hier dus vertalen in verleden, tegenwoordige of toekomende tijd.↩︎
-
zie hiervoor↩︎
-
zie noot 9↩︎
-
Regelafbreking vanwege de pazer in de tekst.↩︎
-
Letterlijk: mensenzoon. `Zoon´ wordt in de Semitische talen vaak in overdrachtelijke zin gebruikt om een (mede)lidmaatschap van een groep aan te geven, niet alleen letterlijk zoonschap: `zoon van Israël´ = Israëliër, `zoon van de weg´= medereiziger; etc. Hier dus niet zozeer `zoon van een mens´, maar veeleer `lid van de menselijke soort´, `human being.´↩︎
-
of: koninkrijk.↩︎