Jeremia 1,4-10
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 3 februari 2013: 4e van Epifanie (C-jaar)
- uit Jeremia: Jeremia 1,4-10
Noten
-
Vertaling: Joep Dubbink↩︎
-
Sommige edities van de Vulgata laten met ‘a a a’ Jeremia stotteren, vgl. Jer. 14:13 en Joël 1:15, en Mozes in Ex. 4:10 die ‘zwaar van tong’ zegt te zijn.↩︎
-
Naardense Bijbel vocaliseert met ‘mijn heer’ klaarblijkelijk adoni, wat een goede zin geeft maar geen steun in de versiones heeft.↩︎
-
Vgl. Deut. 18:18.↩︎
-
Aldus de Naardense bijbel, lett. ‘aangezicht.’↩︎
-
Vgl. opnieuw Deut. 18:18.↩︎
-
Vgl. voor deze verba in verschillende combinaties: Jer. 12:14-17; 18:7v; 24;6; 31:28 (Hebr. 31,27); 42:10 en 45:4. ↩︎
-
Dit leesteken is belangrijk. De atnach als versdeler staat hier, véér weg van het midden van het vers. Na vier werkwoorden van vernietiging komen er, na een rustpauze, toch nog twee werkwoorden van opbouw: het drama van ballingschap en herstel in een leesteken neergezet.↩︎