2 Koningen 4,1-7

Vertaling

1
Een vrouw, één van de vrouwen van de profeten,
riep Elisa om hulp:
uw dienaar, mijn man, is gestorven
en ú weet,
dat uw dienaar
iemand was die JHWH vreesde,
maar de schuldeiser is gekomen [en dreigt] mijn twee kinderen
als knechten met zich mee te nemen.
2
Elisa vroeg haar:
Wat kan ik voor u doen?
Vertel me,
wat hebt u nog in huis?
En zij zei:
Helemaal niets heeft uw slavin in huis1
behalve een kruikje olie
3
Hij zei:
Ga en vraag buitenshuis om vaten,
van al uw buren lege vaten,
verzamel er niet te weinig.2
4
Als u thuis komt, sluit de deur dan achter3 u en uw zonen
en giet4 in al deze vaten
en zet weg die vol zijn.
5
De vrouw ging bij hem vandaan
en sloot de deur achter haar en haar zonen.
Die reikten haar [de vaten]5 aan en zij goot maar door.6
6
Het gebeurde toen de vaten vol waren,
dat ze haar zoon vroeg:
Geef mij weer een vat.
Maar hij zei tegen haar:
Er is geen vat meer.
En de olie stond stil.
7
Ze kwam terug en vertelde het aan de man Gods
en hij zei:
Ga, verkoop de olie
en los je schulden af
en jij en je zonen,7
leef van wat er over blijft.
 

Noten

  1. Letterlijk: ‘er is voor je slavin niets van dat al in huis’↩︎
  2. NBV ‘zoveel als u er krijgen kunt’. Door die vertaalkeuze verdwijnt de nadruk in dit en het vorige vers op ‘weinig’.↩︎
  3. Letterlijk ‘voor u en uw zonen’. Maar dat werkt niet in het Nederlands.↩︎
  4. Logisch is om aan te vullen ‘olie’, maar het staat er niet in de grondtekst.↩︎
  5. Op basis van de inhoud van vers 4 kan hier in de vertaling het object aangevuld worden.↩︎
  6. Participium, dit geeft de intensiteit aan.↩︎
  7. Met tekstcorrectie וּבָנַיִךְ gelezen↩︎
Scroll naar boven