1 Korintiërs 15,29-34
- Vierdag: 28-4-2013, 5e van Pasen
- Boek: 1 Korintiërs
- Perikoop: 1 Korintiërs 15,29-34
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
29
30
Waarom zijn ook wijzelf elk uur in gevaar?
32
Noten
- doen↩︎
- in de betekenis: ten bate van…↩︎
- Tussenwerpsel; vertaling als ‘nog’ is ook mogelijk.↩︎
- zie vorige noot↩︎
- Tussenwerpsel, vaak in eden gebruikt. Vandaar: zowaar.↩︎
- trots, roem. Hier voor trots gekozen, alhoewel het zelfstandig naamwoord vaker als roem wordt vertaald. In het NT is het typisch paulinisch.↩︎
- Znw.: goeds, nut, voordeel. Gangbare vertaling: ‘wat baat het mij’↩︎
- Jesaja 22,13↩︎
- Zo letterlijk vertaald. Maar ‘misleidt uzelf niet’ (Luthers, NBG) en ‘maak uzelf niets wijs’ (Willibrord) zijn natuurlijk mooiere Nederlands. Maar het staat er niet!↩︎
- Het gebruikte bijvoeglijk naamwoord is ‘chrestos’: bruikbaar, nuttig, waardig, goed. ‘Chrestos’ is in het NT weinig gebruikt, zeker vergeleken met de LXX.↩︎
- Complex zinnetje, hoe de woorden te verbinden? ‘Rechte nuchterheid’ vertaalt de NBG. In mijn vertaling volg ik de Lutherse vertaling. Het nuchter is letterlijk de tegenstelling van dronkenschap; hier kan je het ‘wordt nuchter’ figuurlijk ook vertalen als ’kom weer tot bezinning’ ‘gebruik uw gezond verstand’ (Leidse vertaling).↩︎
- Zo letterlijk. ‘missen de kennis over’ of ‘hebben geen besef van’ of ‘weten niet van’ zijn mooier in het Nederlands, maar zijn tegelijk al een interpretatie.↩︎