1 Korintiërs 12,12-27
- Vierdag: 27-1-2013, 3e van Epifanie
- Boek: 1 Korintiërs
- Perikoop: 1 Korintiërs 12,12-27
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
12
Want zoals het lichaam één is
en veel leden heeft,
en al de leden van het lichaam,
hoe veel ook,
één lichaam zijn,
zo ook Christus,
13
immers door één Geest
zijn wij allen tot één lichaam gedoopt,
hetzij Joden, hetzij Grieken,
hetzij slaven, hetzij vrijen,
en allen werden wij met één geest gedrenkt.
14
Want ook het lichaam is niet één lid,
maar velen.
15
16
en al zei het oor:
omdat ik niet het oog ben, ben ik niet van het lichaam,
is het daarom niet (lid) van het lichaam?
17
18
19
Indien zij allen één lid waren,
waar is het lichaam?
20
Nu zijn er wel vele leden,
doch slechts één lichaam.
21
23
En die waarvan wij denken dat ze het minder eerbare10 van het lichaam zijn,
omkleden wij met overvloedige eer,
en onze minder sierlijke hebben overvloediger versiering,
24
onze sierlijke leden hebben dat niet nodig.
Maar God stelde het lichaam zo samen, dat hij overvloedige eer gaf aan hetgeen dat daar gebrek aan heeft,
25
26
En als één lid lijdt, lijden alle leden mee;
als één lid verheerlijkt wordt,
verheugen alle leden zich mee.
27
Welnu, jullie zijn het lichaam van Christus,
en (als) leden een deel ervan12 .
Noten
- Ik volg hier de Lutherse vertaling, veel vertalingen gebruiken de aoristus conjuctvus zo: ‘zou zeggen’. In het Nederlands kan dat zowel met ´zou zeggen´ als met ´zei´ vertaald worden. Dat is dus een kwestie van smaak.↩︎
- Veel vertalingen: ‘(be)hoor ik niet tot/bij het lichaam’.↩︎
- Alternatieve vertaling: maakt hij daarom geen deel uit van het lichaam?↩︎
- Hier volg ik de Leidsche vertaling voor het Griekse ‘holon’.↩︎
- Alternatieve, vloeiender vertaling voor het hele vers: Maar nu heeft God de leden één voor één, zoals hij het wilde, in het lichaam geplaatst.↩︎
- Eigenlijk staat er de accusatief van een zelfstanding naamwoord. De SVV vertaalt: van node.↩︎
- Zo letterlijk, soms wordt met ‘ook’ vertaald. Mooi is de Naardense Bijbel: ‘op zijn beurt’.↩︎
- ‘huparcho’: zijn/bestaan.↩︎
- Er staat een voltooid deelwoord van het ww. ‘Dokeo’: denken/dunken/schijnen’. Zie ook het volgende vers.↩︎
- Letterlijk vertaald: ‘Die wij denken minder eerbaar te zijn’. ‘minder eerbaar’ misschien zelfs vertalen als: ‘zonder eer’ , wat de letterlijke vertaling van ‘atimos’ is.↩︎
- Hoe het ‘auto’ hier te vertalen? De vertaling is mijn keuze. NBG: gelijkelijk; W95: eensgezind; Naardense Bijbel: eendrachtig; SVV: gelijke zorg. Slaat het ‘auto’ (enkelvoud) hier hier op de leden (meervoud) of is ze betrokken op het ww ‘merimnaoo’ zorgen voor/betrokken op. Mijn keuze is op het werkwoord, daarom: op gelijke manier zorgen. Alternatieve mogelijkheid: wederzijds.↩︎
- Mooi in de NB: samen zijt ge: lichaam van Christus, en ieder ten dele: leden ervan↩︎