Marcus 1,21-28

Vertaling

21
En zij gingen1 Kapernaüm in.
En direct2 ging3 hij op de sabbatdagen de synagoge in
en leerde4 .
22
En zij verbaasden zich5 over zijn leer,
want hij was hen aan het leren6 als gezaghebbend7
en niet zoals de schriftgeleerden.
23
En al snel8 was er
in hun synagoge
een mens9 met een onreine geest
luidkeels aan het roepen10 :
24
11 Wat hebben wij met jou te maken12, Jezus de Nazarener?
Ben je gekomen om ons te vernietigen?
Ik weet wel wie je bent: de heilige van God!.
25
Maar Jezus bestrafte13 hem:
‘Zwijg14
en ga uit hem weg’.
26
En de onreine geest schudde hem door elkaar15
en met een enorm geschreeuw16
ging hij uit hem weg.
27
Allen verwonderden zich17
zodat ze met elkaar in discussie gingen18 :
Wat is dat toch?
Een nieuwe leer met gezag!
Zelfs de onreine geesten geeft hij bevelen,
en zij gehoorzamen hem.
28
En het gerucht over hem ging direct19 rond
overal in de hele omgeving van Gallilea20

Noten

  1. εἰσπορεύομαι – binnengaan↩︎
  2. εὐθὺς < εὐθέως. Het woord komt in Marcus 41 maal voor; in LXX 4 keer, in de rest van het tweede testament 11 maal. Marcus is het evangelie van de grote haast.↩︎
  3. εἰσέρχομαι – binnengaan, binnenkomen↩︎
  4. Oussoren: onderricht gaan geven.↩︎
  5. ἐκπλήσσω – verbazen, verwonderen. Willibrord: ze waren geestdriftig↩︎
  6. Mijn keuze was het om het letterlijke ‘hij was … hen lerende’ te vertalen als ‘hij was hen aan het leren’ ipv het gebruikelijke ‘hij leerde hen’.↩︎
  7. Oussoren: met volmacht. Gezaghebbend staat voor mijn gevoel dichter bij het Griekse: gezag hebbende.↩︎
  8. hier εὐθὺς als ‘al snel’ vertaald, waar ik in vers 21 nog voor ‘direct’ koos: direct waarna? Na de sabbatdagen of na de verbazing?↩︎
  9. Oussoren voegt direct na dit ‘mens’ het woord ‘behept’ toe↩︎
  10. voor het niet zo mooie, letterlijke ‘er was een mens/man en hij riep luidkeels’. Oussoren: ‘die krijst’.↩︎
  11. ‘λέγων – zeggende’ is in het vorige vers al vertaald als een ‘:’↩︎
  12. letterlijk vertaald: wat tussen ons en jou?↩︎
  13. letterlijk: vermanen, bestraffen, commanderen↩︎
  14. in het passief (zoals hier gebruikt wordt): zwijgen. In het actief: muilkorf omdoen/tot zwijgen brengen. Ik durfde niet te vertalen: ‘Jezus commandeerde hem: muilkorf om en weg wezen!’↩︎
  15. letterlijk: heen en weer trekken/schudden, stuiptrekken. De Willibrord koos ook voor het door elkaar schudden. Hoe moet je de actieve aoristus anders vertalen? ‘De onreine geest stuip trok hem.’? En het gebruikelijke ‘deed hem stuiptrekken’ is wel erg mechanisch.↩︎
  16. letterlijk: roepende met een grote stem↩︎
  17. θαμβέω – verbazen, verwonderen. Te vertalen als een synoniem van het woord in vers 22. Willibrord: Ontzetting greep aan↩︎
  18. grieks letterlijk: discussiëren, disputeren, debatteren, argumenteren. Oussoren: ‘dat zij bijna ruzie krijgen’.↩︎
  19. derde maal in dit stukje in het grieks: euthus. Het gaat dus allemaal met veel haast.↩︎
  20. Wat is de Willibrord vrij maar mooi: ‘Als een lopend vuurtje ging zijn faam rond in heel Galilea’↩︎
Scroll naar boven